当前位置:
文档之家› 英译汉翻译技巧最新_例句(更正)
英译汉翻译技巧最新_例句(更正)
More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs. 近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊区。 The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate. 这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低, 而且操作简便。
There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the students are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
一、词类的转换 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异, 在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词 性。因此, 在翻译过程中, 有时需要变换原 词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的 词类转换有一下几种。
1.英语名词→汉语动词
英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词, 汉译时往往转化为动词。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。
He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同日 的。
短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译 成一个独立成份、从句或并列句。如: 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。 例2:The professor entered the laboratory, followed by his graduate students. 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
4.英语介词副词→汉语动词
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for the former. I am against the latter.
5.英语副词→汉语名词
Honeymoon Mad cow disease Hotline Gene therapy Talk show Chain reaction Mad doctor black hole trouble shooter
Biblioteka Milk way Bull’s eye Bicycle man Day students Cash crops In the dark Walking dictionary
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新 组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结 构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。 如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从 未听说过的。
3.英语名词→汉语形容词
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译 时可转化为汉语的形容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
Streetwalker(a prostitute who attracts customers by walking the streets)
Green house Black horse Soft money White elephant
He had one foot in the grave. It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.
2.减词: 在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语, 可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加 精炼,而且不损害原意。如:
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
1. 增词: 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添 加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修 辞的需要或更明确的表达原文的含义。如: After the footfall match, he has got an important meeting. 看完足球赛后, 他有一场重要的会议要去参 加。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被 开除。
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变 通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致 可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分 译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中 拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式 上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词 和副词。如:
2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所 说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在 句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻 译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如: Many types of animals have now vanished from the earth. 许多动物在地球上灭绝了。
1. 定语位置的调整: 英语定语就其位置来说, 可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一 般放在名词之前,放杂名词之后的极少,因此, 英译汉时需要注意定语位置的调整。如: The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已经修好了。
3.倒译法
倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进 行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根 本没有水。
5.合译法
合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或 层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单 句,或两个简单句合译成一个复合句等, 使 全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。
Good marriages don’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大 量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你 为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为 它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表 达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要 根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考 试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效 果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实, 意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)
顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文 句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合 于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只 含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从 句在后的长复合句等等。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但 在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义, 或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其 转化为汉语的名词。如: Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途 说。