英汉互译技巧
(二)部分等值
谈判桌 贸易伙伴 中东危机 欧盟
2、词汇对比
(三)一词多义 sloppy weather a sloppy racetrack sloppy English a sloppy young man sloppy trousers sloppy sentiment a sloppy pudding 湿漉漉的跑道 烂糟糟的布丁 不地道的英语 潮湿的天气 脆弱的感情 肥大的裤子 穿着邋塌的年轻人 轻轻地亲吻某人的额头 有点花白的头发 触动某人的心弦 轻轻拍某人的肩膀 碰杯 达到某人的事业顶峰
What is language?
What is language? 英汉翻译中的所 有理论、方法和技巧都 建立在英汉两种语言的 对比之上,因此对于翻 译实践来说,研究英汉 两种语言的异同,尤其 是差异,有助于探索语 言与翻译的特点,揣摩 译文多样性,提高译文 质量。 翻译实践表明, 英汉两种语言的差异主 要体现在 、 以及 三个方面。
3、句法对比
结构歧意 • 汉语:“你准时到达,咱们按时出发。”
• (表假设)如果你准时到达,那么咱们按时出发。
• (表条件)只要你准时到达,咱们就按时出发。/ 除非你准时到达,咱们才能按时出发。/ 既然你准 时到达,咱们就按时出发。 • (表因果)由于你准时到达,所以咱们按时出发。
3、句法对比
不同文化概念结构 不同语义结构形式 不同文化交际模式 不同概义结构的相 互转换。
1、思维对比
思维方式:人类在认识过程中形成的带有普遍性和稳定
性思维结构模式和思维程式。
中西思维方式对比:
中国人重整体,重感性,重直觉,重实践。 中国人曲线/螺旋思维,习惯迂回。 中国人重视形象思维,习惯比喻。 中国人侧重综合思维,讲究天人合一。 英美人重个体,重理性,重逻辑,重认知。 西方人直线思维,喜欢开门见山。 西方人重视抽象思维,喜欢下定义。 西方人喜欢分析思维,万事一分为二。
语序差异
1)因果关系 I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you, I have asked Susan to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets. 因为我母亲生病了,所以周末不能跟你去跳舞了。我找了 跳舞跳的很好的苏珊来代替,并表示抱歉。 I was quite surprised by the question and was unable to answer to it since I have never thought about it seriously. 由于我从未认真考虑过,这个问题着实令我吃惊,我也不 知道该如何回答。
勇于承担后果 取得成功 旁敲侧击 被利用的人 纯正的英语 重要或必要的组成部分 赞成者与反对者;正反理由 趾高气扬;神气活现 人材流失 智囊团 难以置信的 无法形容或言表的 不合时宜的 轻松地
3、句法对比
动词V.S.名词 马停下来喝些水。 The horse stopped for some water. 无须译成The horse stopped and drank some water. 神州六号载人宇宙飞船成功发射并安全返回,令中国人 民欢欣鼓舞。 The successful launch and safe return of the manned spaceship VI has inspired the whole China. At the words, we scattered at once. 一听这话,我们立即分散起来 Nobody could be too foolish this day. 今天,无论你怎么出洋相,都不算过分. 无须直译为:今天谁也不会太愚蠢。
2、词汇对比
二、词语的搭配 Make up your mind before you make up your face. 化妆前慎购化妆品。 Jack has become Jack of all trades and master of none. 杰克成了万事皆通而一无所长的人。 as… as… as bald as an egg as black as a coal as blind as a beetle as bright as a new penny as proud as a peacock as cheerful as a lark as clear as a day as right as my glove 光秃秃 漆黑的 两眼一抹黑 光泽鉴人;非常整洁 非常高傲 兴高采烈的 一清二楚的 完全正确
1) an aggressive salesman 一个积极肯干的推销员
Hitler’s aggressive policy 希特勒的侵略政策
2) light music 轻音乐 light car 轻型汽车 light step 轻快的脚步 light voice 轻声 light loss 较小的损失 light heart 不专一的心 light manners 轻俘的举止 light blue 淡蓝色,浅蓝色
to touch sb on the shoulder to touch one’s lips to sb’s forehead to touch glasses to touch the high point in one’s career to touch sb to the heart hair touched with grey
3、句法对比
2)倒装关系 Up went the rocket into the space in an instant. 顷刻间,“嗖”地一声,火箭飞上了天空。 Only by reading extensively can you widen your horizons. 只有通过广泛阅读,才能拓宽知识面。 In no case will China be the first to use nuclear weapons. 中国决不第一个使用核武器。 Were it not for Tim, I wouldn’t have succeed. 如果没有蒂姆(的帮助),我是不能够成功的。 Faint grew the sound of the wheel. 轮子的声音变得越来越微弱了。 Young as she is, she has seen much of the world. 她年纪轻轻,可见过不少世面。
3) The Asian countries along the Pacific coast all came out against the US military base in Japan.
太平洋沿岸亚洲各国都宣布反对美国在日本建立军事基地。
4) miss the boat 错失时机 5) narrow escape 九死一生 6) a blessing in disguise 塞翁失马 7) a fly in the ointment 美中不足;令人扫兴的事 8) flesh and blood 亲骨肉;亲属 9) up in the air 悬而未决的 10) 要多读一点历史和文学。 We should make efforts to read some books of history and novels. 11) 一定要坚持四项基本原则和对外开放政策。 The four cardinal principles and the policy of opening to the outside world must be carried out firmly.
3、句法对比
• • • • •
•
3)时间顺序 The city was totally paralyzed yesterday by about 20 barricades across main access routes. 昨天,通往主干道的大约二十个路障使整座城市处于瘫痪之中。 The leader of a Moscow think tank was greeted at the start of a two-week US tour by former President Ronald Reagan, a close friend. 在为期两周美国之旅的一开始,莫斯科智囊团的领导就受到了一 位密友,即美国前总统里根的欢迎。 圣诞节将至,此类活动多了起来。 Such activities have multiplied as it is nearing the Christmas season. 行动之前,我得考虑成功的可能性有多大。 I want to ponder my chances of success before I take action.
• • • • • • • •
2、词汇对比
语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风 土人情等各方面的影响。词汇是语言中最活跃、最富 有弹性的成份,也是最具有文化内涵的成份。一般情 况下,英汉词汇对比主要从词义、搭配等方面展开。
一、词义的对比 (一)完全等值 European Union negotiating table the Middle East crisis trading partner
2、词汇对比
face the music make the grade beat about the bush cat’s paw King’s English part and parcel the pros and cons high and mighty brain drain brain trust beyond belief beyond descriptions behind the time in a breeze