无生命主语句子的翻译
5. there引导的存在句 把动作执行者提升为整个句子的主语,有时根 据汉语习惯可以补充动作的执行者,放在主语 的位置,或干脆译为汉语的无主句。 如: 1)There was nothing at all for him to laugh at. 没有什么可供他笑话的事。 2)There is no denying the fact.
翻译方法
1.以时间、地点等名词作主语,常用see, find,witness等动词作谓语的英语句子。 把原英语句子的主语译成汉语的表示时间、地 点的状语,原句的宾语如果是表示某种行为或 动作的名词,可译为谓语,该原句宾语的定语 译为汉语的主语。原句的谓语动词不翻译 E.g.
1. The year 1949 witnessed the founding of the People‘s Republic of China. 1949年中华人民共和国成立。 2 Shanghai first saw the rise of the movement. 3 The following year saw the death of为和动作意义的名词作主语,含有使 役意义的动词(如remind,make,let等) 作谓语的英语句子。
把原英语句子的主语译为汉语的状语从句,原 英语句子的宾语译为汉语的主语。汉语句子采 用“一/只要/只消……就……”的句型进行 翻译。
E.g. 1 The idea that he will go abroad for further study made him excited. 一想到要出国深造,他就兴奋不已。 2 The sight of the orphan always reminds me of her parents. 一见到那个孤儿,我就想起了她的父母。
主语是句子的主体,翻译时抓住主语 英汉语言:思维方式、文化传统、句子结构存 在差异 汉语中有生命动词和无生命动词界限比较分明, 在中国人的思维中,往往以“人”为中心 所以有生命动词作谓语时不能以无生命名词或 代词作主语。 英语中,有生命动词与无生命动词分得不是很 清楚,在英美人的思维中,往往更注意客观事 物和现象对人的作用和影响,反映在语言表达 习惯上就是多用无生命名词作主语。
4. 用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短语 或从句的英语句子。 将后面的逻辑主语提升为全句的主语或根据汉 语的表达习惯补充出表示泛指概念的主语,如 “有人”、“人们”、“大家”等
E.g. 1)It was very wise of you to bring an umbrella. 你带了雨伞,真是明智。 2)It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 3)It is generally felt that his appointment was a serious mistake.
E.g. 1 A profound melancholy seized him. 他突然产生了一种深沉的忧郁情绪。 2 When he met his girlfriend for the first time,words failed him. 3 Many troubles visited the poor old man last year.
无生命主语句子的翻译
?无生命主语句子 E.g.
1. My watch says five. 按我的表,现在5点了。 2. The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年世界上出现了一种真正的飞船。
2.表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇 的名词(如word,anger,faith, melancholy,idea,courage,desire 等)作主语,用visit,fail,desert, escape,seize等动词作谓语,宾语一般又 是表示人的名词或代词的英语句子。 把原英语句子的宾语译为汉语的主语,而把英 语的主语译为汉语的宾语,原英语句子的谓语 动词的含义用一个适当的汉语动词来表示