四级翻译真题讲解一.首先需要先了解下四级英语考试翻译题的长度,大概是150词左右,5-7句话,用时30分钟(建议时间分配: 审题5分钟,分析15分钟,书写10分钟。
)二.审题5分钟,即快速的阅读中文段落,了解大概需要翻译的主题内容,快速的将每句话的中心点剥离出来,做到心中有数;分析15分钟,即将每句话的主干确定好,确定时态,翻译中心语;书写10分钟,先将翻译写在草稿纸上,将所有的拼写和语法检查完毕后再誊写进答题卷中)三.具体翻译过程:1.审题分析,将每一个中文句子剥离出来,分析中文句子,判断是简单句还是复合句,接着确定时态,然后确定英文句子主干,找出中心语,将所有中心词逐一翻译,连成句子。
2.选用合适的连词,将分散的句子连成段落。
3.仔细检查(语法,拼写,逻辑关系)4.PS: 中心词语翻译建议尽量丰富一些,选词尽量高级。
句式表达建议简单句和复杂句(各种从句)交替使用。
例1:17年四级英语考试翻译题目分析长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
长江流域(river basin )居住着三分之一的人口。
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
长江上还坐落着世界最大的水电站。
翻译过程:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
分析: 简单句,一般现在时,xxxx 是xxxx.长江: Yangtze River 最长:the longest 第三长:the third longest 世界: worldYangtze River is the longest river in Asia and the third longest river in the world.长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
分析:复合句,一般现在时,长江是……栖息地,流经不同的生态系统作为补充对长江进行修饰;灌溉了……土地做句子的伴随状语。
流经:flow through 不同的生态系统:various/different/a variety of eco-systems; 诸多:many/ a lot of/ lots of/ plenty of 濒危物种:endangered species 栖息地: habitat灌溉: water/ irrigate 五分之一:one fifth/twenty percent 土地:land Yangtze River is the habitat of lots of endangered species, which flows throughvarious eco-systems, irrigating twenty percent of land in China.长江流域(river basin )居住着三分之一的人口。
分析:简单句,一般现在时,可理解为:三分之一的人口住在长江流域或者是长江流域是三分之一人口的家。
是……的家:be home to 三分之一:one third 人口:population Yangtze River is home to one third of population in China. (Chinese population)长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
分析:简单句,一般现在时,……起着……作用中国历史:Chinese history 文化: culture 经济:economy起着很大的作用: have great effect on…../ play a significant/ important/essential role in…..(很大的:great/ huge/enormous/substantial/essential)Yangtze River plays an important role in Chinese history, culture and economy.长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。
分析:简单句,一般现在时,……产出……三角洲:delta 产出:production (生产:produce) 多达:up to国民生产总值:Gross National ProductThe production of Yangtze River delta is up to twenty percent of Gross National Product. (The Yangtze River delta produces up to twenty percent of Gross National Product.)几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
分析:简单句,现在完成时,……被用于……几千年来: for thousands of years 被用于:be used for/ be taken advantage of 供水:water supply运输:transportation 工业生产:industrial productionFor thousands of years, Yangtze River has been used for/ taken advantage of water supply, transportation and industrial production.长江上还坐落着世界最大的水电站。
分析:简单句,可理解为:最大的水电站位于长江。
坐落着:lie in/locate in 水电站:hydropower station 最大的:the greatest/ largestThe greatest hydropower station also lies in Yangtze River.例2:19年四级英语考试翻译题目分析灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
翻译过程:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
分析:复合句:描述的是过去发生的事,用一般过去式灯笼: lantern 起源于:originate from/ stem from/ derive from 东汉: the Eastern Han Dynasty 照明: lightingLantern originates from the Eastern Han Dynasty, which was first/initially used for lighting.在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
分析:简单句,一般过去时唐代: the Tang Dynasty 庆祝:celebrate 安定的生活:peaceful / stable life In the Tang Dynasty, people used red lantern to celebrate peaceful/stable life.从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来分析:简单句,现在完成时从那时起:from then on 流行: popular 许多地方:lots of/ many/ a lot of/ plenty of places/ many areasFrom then on, lantern have become popular in lots of places/many areas in China.灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
分析:简单句,描述的是一般事实,用一般现在时由。
制成:be made of /from(of 看得出原材料/from 看不出原材料)鲜艳的薄纸:brightly-colored thin paper 形状:shape 尺寸:sizeLantern is usually made of brightly-colored thin paper, with different shapes and sizes.在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂分析:因果句,一般现在时中国传统文化: Chinese traditional culture 象征:symbolize 生活美满:happy life 生意兴隆:successful/prosperous business 春节: Spring Festival 元宵节:Lantern Festival 国庆节:National DayIn Chinese traditional culture, red lantern symbolizes happy life and successful/ prosperous business so it is generally hung during Spring Festival, Lantern Festival and National Day.如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
分析:简单句,一般现在时如今:so farSo far, red lantern can be seen in many areas in the world.。