当前位置:文档之家› framecontract框架合同中英文对照

framecontract框架合同中英文对照

购销合同

FRAME CONTRACT AGREEMENT

合同编号:

Contract No. :

BETWEEN

The Buyer

甲方:公司

Tel:

Fax:

The Supplier

乙方:公司

Tel:

经甲、乙双方相互交流,友好协商,本着诚实,守信的原则达成本合同条款,以供双方共同遵守。Following friendly discussions and based on the principle of mutual interest, the Buyer agrees to purchase from the supplier the under mentioned goods on the terms and conditions stated below.

I General terms of Purchasing

1.订单发出:

以此采购条款为依据发出的我公司的书面订单才具有法律约束力。订单中所包含的其它不同条款必须经我公司书面批准后,方具有法律效力。认可订单或交货条件表明供应商已认可这些采购条款。当事人保证以书面形式确认特定的口头协议。

1.Issue of orders:

Our orders shall only be legally binding when issued in writing on the basis of these purchasing conditions. Different conditions contained in the order acceptance shall only be legally valid if we approve these differences in writing. The acceptance of the order or the delivery shall indicate that the supplier has recognized these purchasing conditions. The parties undertake to confirm forthwith any particular verbal agreement in writing.

2.接受订单

供应商收到订单后必须在2个工作日内以书面形式确认,除非具体合同中规定了其它条款。电子定单不需另外确认。

2.Acceptance of orders:

Our orders must be acknowledged in writing within 2 working days of their receipt by the supplier, unless other conditions were agreed for a specific contract. Electronic orders do not require an explicit confirmation.

3.价格

除非交货条件另有说明,所有价格都是固定且有效的,包括所有交付买方工厂

(___________________)和包装费用,运输保险费和法定增值税,均由乙方负责。

3.Prices:

All prices are fixed prices and including all delivery to the buyer’s factory (________________) packaging cost, as well as transport insurance charges and the statutory VAT shall all be paid by the sdeller.

4.交货时间:

约定的期限和限期有法律约束力,不可抗力除外。货物是否到达指定交付地址决定交货期是否被满足。如果供应商出现延迟交付,如果我公司接受,那么我公司将确定一个合理的延迟交货期,延迟交货期满,我公司有权维护我公司的权益。如果供应商意识到可能出现交货延迟,必须立刻通知我公司。

4.Delivery times:

The agreed deadlines and time limits shall be binding, excluding the intervention of force majeure. The arrival of the goods at the specified delivery address shall be decisive in determining whether the delivery deadline or time limit has been met. If there is a delay in the supplier’s services, then, if we so choose, we are entitled, having set a reasonable period of grace and after expiration of the same, asserting our rights. If the supplier realizes any delay in deliveries, he must inform us without delay.

5.交货:

仅交付采购的数量。多交付的货物我方有权不预先通知即返回,费用由供应商支付,将在供应商的发票金额中扣除。在所有情况下,我公司将对按期交货的货物支付合适的付款。如果有数量或者重量的分歧,以我公司货物收料部门确定的数量或重量为准。

5.Deliveries:

Only the ordered quantities may be delivered. Excess deliveries may be returned by us without notice at the expense of the supplier and the appropriate deductions may be made from his invoice. In all cases we shall be obliged to make appropriate payment on the basis of the agreed delivery time. If there are differences in quantity or weight, then the quantities or weights determined in our Incoming Goods Department shall be decisive.

III Payments and Invoicing

1.付款:

在货物/服务收到和验收合格后,付款将按协议支付。

甲方验收合格并且于每月30日之前与乙方核对账单,如双方均无异议,则甲方将于次月20日安排支付货款。交付时应提供相关的检测、工艺及原材料的信息报告,这一点至关重要。若发生客户投诉抱怨,甲方有权行使延期付款要求。

1.Payments:

We will effect payment as agreed - provided that the goods/services have previously been received and approved formally.

All the incoming goods data will be checked by both party by end of each month, if no disagreements, Ibex will arrange payment by 20th of next month. Measurements / Craftsmanship / Raw material properties and reports are critical points. Ibex reserve its right to hold payment in case of complain from the final customer.

2.发运:

供应商应该随货将一份包含定单数据的详细发运单提供给甲方。

2.Dispatch:

A single copy of a precisely itemized dispatch note containing our order data should be sent to the buyer.

3.发票:

每月账单核对完成后,乙方应该向甲方开具发票。发票上必须说明订单内容和订单号。交付给不同厂的货物不要放在一组,每次应单独开具发票。开具发票时涉及的尺寸、重量和数量以我方确定的为准。

3.Invoices:

Original VAT Invoices should be released to the buyer, and sent after the monthly incoming check by both arty. Invoices must include our order description and our order number. Deliveries made to different plants may not be grouped together for invoicing purposes; separate invoices should be issued in each

case. Only the dimensions, weights and quantities determined by us shall be decisive for invoicing purposes.

V Confidentiality, Warranty, Breach of Contract

1.故障通知/保证书:

供应商保证在生产期间采用加工过程质量管理并且进行最终检查,相应地彻底检查待交付的包装材料是否符合质量要求。在交付过程发现的缺陷应立即以书面形式通知供应商。除非另有规定,货物使用36个月内供应商承担我们提出的所有投诉的法津责任。该条款不影响其它责任。

由于工艺、材料和设计失误及其它误差而造成的拒收产品应按要求立即替换且运费由供应商承担,供应商应立即补救货物缺陷。如果这批货物不符合合同规定,例如关于尺寸、刚性和硬度等,价值由我方确定,或者若供应商表明要求,那么由供应商指定的中立专家确定的价值将作为解决争议的有效值,聘请专家的费用由供应商承担。关于供应商与其它方的关系,供应商应确保不使我方承担任何第三方的索赔。如果与供应商有协定,由我们或第三方返工,供应商必须承担所有成本。如果情况紧急,经通知供应商后,或由我方或第三方进行返修,其它权益不变。我们有权向供应商索赔额外费用,不包括外部费用和我公司因故障通知造成的内部花费。

1.Notice of defects/Warranty:

The Supplier is committed to apply in-process quality control during manufacturing and conduct final Inspections, accordingly checking the products to be delivered thoroughly for their compliance with the quality requirements. Defects in delivery shall be communicated to the supplier in writing as soon as they are detected in accordance with the conditions under which orderly business is conducted. The supplier therefore waives the right to invoke the provisions concerning late notices of defects. He accepts legal liability for all complaints made by us within 36 months of putting the goods supplied into commission unless agreed otherwise. This provision shall not affect any further liability. Materials that are processed by us shall only be accepted by us in a legally binding way if they have proven to be in accordance with conditions after processing.

Rejected items as a result of errors in workmanship, materials and construction as well as other errors are to be replaced on request immediately and free-of-charge with freight paid or the defect on the goods is to be repaired. If the goods deviate from what was contractually agreed, e.g. in respect of dimensions, rigidity and hardness, then the values determined by us, or if the supplier expressly requires this, the values determined by an agreed neutral expert appointed at the expense of the supplier, shall be held valid in the event of a dispute. The supplier releases us from any claims by third parties, as far as in external relationships the supplier is liable to us himself. If agreed with the supplier the re-working may be done by us or by a third party. The supplier is liable for the cost incurred. In the event of urgency and after informing the supplier we are entitled to do the re-working ourselves or let the re-working be done by a third party, not waiving other rights. We reserve the right to charge to the supplier in addition to the external cost and expense our internal cost and expenses caused by the notice of defects.

2.生产物资:

数模、图纸、样品、模具、工装、检具和/或其他技术资源和提供给供应商或由供应商根据我们的标准提供的资料,不得转售、抵押或以其它方式处理给第三方,或在没有我们的书面批准情况下使用。这同样适用于这些生产物资产生的产品。除非我公司已经书面同意表示可作它用,否则只能提供给我公司。图纸、数模在我公司属于非卖品,材料和知识产权必须在工作完成后返回,不需另外提出申请。如有侵权,供应商应承担责任。

2.Production resources:

Models, drawings, samples, dies, tools, gauges and/or other technical resources and documents provided to the supplier or produced by the supplier according to our specifications may not be sold, mortgaged or

otherwise disposed of to third parties or used for third parties without our written approval. The same shall apply to objects produced using these production resources. These may only be supplied to us, unless we have expressly agreed in writing to another use. Drawings and models remain our non-saleable, material and intellectual property and must be returned on completion of the contract without further request. The supplier shall be liable for any infringement of these provisions.

3.财产权:

供应商应承担因屡行本合同开发产品而引起的针对侵犯第三方财产权的任何索赔,不得因第三方索赔而使我方承担责任。因此,供应商负责承担产品损坏责任,且保证我公司避免任何因供应商的外部关系而引起的第三方损失赔偿。

3.Property rights:

The supplier shall be liable for any claims resulting from the infringement of third party’s property rights involved by the contractual use of the product developed by him or by a party subcontracted by himself and he will release us from any respective third party’s claims. In so far as the supplier is responsible for product damage he is committed to release us from any third party’s claims for damages as far as he is himself liable in the external relationship.

V Jurisdiction

覆约地点与仲裁地点:

Place of performance and place of jurisdiction:

1.本合同双方的所有覆约权利和义务在_______。

1.The place of performance for all rights and obligations arising from the contract for both parties is

________

2.协商条款

对于实施本合同而发生的任何争议,双方首先通过友好协商解决, 如在30天内协商不成,任何一方均

可将争议提交法院处理.

2. Gentleman agreement clause

For any dispute during the implementation of the contract, Buyer and Supplier need settle friendly first.

If can’t settle within 30 days, each party can submit the dispute to the court.

本合同自双方签字盖章之日起生效。

The contract goes into effect from the date of signature and seal.

甲方:

The buyer:

地址:

Address:

电话/Tel:

传真/Fax:

乙方:

The supplier:

地址:

Address:

电话/Tel:

传真/Fax:

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/4c1988377.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

中英文对照工程施工合同2范本

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1.工程概况 Project overview 1.1工程名称: Project name: 1.2工程地点: Project location: 1.3工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

合作合同中英文对照版(doc 9页)

合作合同中英文对照版(doc 9页)

合作合同 甲乙双方本着平等互利,协商一致的原则,就甲方授权乙方在指定区域经销甲方产品的有关事宜,达成如下协议: 第一条 合同双方保证自己是合法存在的法人组织,具有经营与经销本合同指定产品的资格,并互换《营业执照》,《税务登记证》等有关证件的复印件。 第二条代理销售区域范围 1. 甲方授权乙方销售甲方产品的行 政区域为:奥地利; 2. 乙方同意作为甲方在上述指定区 域之代理商,并承诺全部履行本合同项下之义务。 第三条合作方式 由甲方提供能源节电技术产品,由乙方负责在奥地利进行推广、销售: a) 甲方提供的产品,应适于在奥地利销售,并由缔约双方书面确定; b) 甲方对由自己提供的产品的使用,负责为乙方进行人员培训; c) 甲方应在本合同规定的范围内向 奥地利WT或其指定的其它港口出口合作产品; d) 甲方应提供经乙方指定的优质可 销的能源节电技术产品; e) )根据本合同合作的产品应采用专门的商标,由乙方在奥地利独家经销; f) 甲方具有向乙方生产和提供本合 同规定的产品独有权,乙方具有接收由甲方根据本合同生产的产品的独有 Cooperation Contract On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation, whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows. Article 1 Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant certificates such as business license and tax registration certificate. Article 2 Distribution Area 1. The distribution area authorized by Party A to Party B is Austria; 2. Party B agrees to be the agent in the area mentioned above and undertake all the obligations under this Contract. Article 3 Cooperation Mode Party A shall provide energy resources electricity power saving / conservation technology products and Party B shall be responsible for the promotion and sales of the products: a) The products supplied by Party A shall be suitable for the sales in Austria and shall be confirmed by both parties hereto in written form; b) Party A shall be responsible for the training of the personnel of Party B for the use of the products supplied by Party A; c) Party A shall export the products to WT or other ports appointed by it within the scope as specified in this contract; d) Party A shall supply to the marketable resources electricity power saving / conservation technology products with high quality as specified by Party B; e) The products to be manufactured under this contract shall be specifically branded as being produced for the exclusive distribution by Party B in Austria;

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

进口合同中英文对照contract

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT: 8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.付款条件:Terms of Payment A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。 A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment. B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT) 12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列 13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。 Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day. 13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。 14. 商检条款INSPECTION:

最新合作合同中英文对照版

合作合同 甲乙双方本着平等互利,协商一致的原则,就甲方授权乙方在指定区域经销甲方产品的有关事宜,达成如下协议: 第一条 合同双方保证自己是合法存在的法人组织,具有经营与经销本合同指定产品的资格,并互换《营业执照》,《税务登记证》等有关证件的复印件。 第二条代理销售区域范围 1. 甲方授权乙方销售甲方产品的行政区域为:奥地利; 2. 乙方同意作为甲方在上述指定区域之代理商,并承诺全部履行本合同项下之义务。 第三条合作方式 由甲方提供能源节电技术产品,由乙方负责在奥地利进行推广、销售: a)甲方提供的产品,应适于在奥地利销售,并由缔约双方书面确定; b)甲方对由自己提供的产品的使用,负责为乙方进行人员培训; c)甲方应在本合同规定的范围内向奥 地利WT或其指定的其它港口岀口合作产品; d)甲方应提供经乙方指定的优质可销 的能源节电技术产品; e))根据本合同合作的产品应采用专 Cooperation Contract On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation, whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows. Article 1 Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant certificates such as business license and tax registration certificate. Article 2 Distribution Area 1. The distribution area authorized by Party A to Party B is Austria; 2. Party B agrees to be the agent in the area mentioned above and undertake all the obligations under this Contract. Article 3 Cooperation Mode Party A shall provide energy resources electricity power saving / conservation technology products and Party B shall be responsible for the promotion and sales of the products: a) The products supplied by Party A shall be suitable for the sales in Austria and shall be confirmed by both parties hereto in written form; b) Party A shall be responsible for the training of the personnel of Party B for the use of the products supplied by Party A; c) Party A shall export the products to WT or other ports appointed by it within the scope as specified in this contract; d) Party A shall supply to the marketable resources electricity power saving / conservation technology products with high quality as specified by Party B; e) The products to be manufactured under this contract shall be specifically branded as being produced for the exclusive distribution by Party B in Austria; f) Party A shall have the exclusive rights to produce and supply the products under this contract to Party B and Party B shall have the

英文购销合同_中英文对照购销合同范本(2021版)

YOUR LOGO 英文购销合同_中英文对照购销 合同范本(2021版) When concluding a contract, the parties of the contract purpose should be determined. The conclusion and performance of contracts are also human behavior.

专业合同系列,下载即可用 英文购销合同_中英文对照购销合同 范本(2021版) 导语:合同目的具有确定性。一般情况下,在订立合同时,当事人的合同目的应该是确定的。从严格意义而言,任何人的行为都是有目的的。合同的订立和履行也属于人的行为,而且是比较正式的行为,所以更应该具有一定的具体目的。因此,对于特定的合同当事人,其合同目的是确定的。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

相关主题