翻译理论ppt课件
Example 1 林语堂在《成功之路》一书(马尔腾著,陕西师 范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序 中林写道: “关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹 的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以 在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文 的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的, 文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。”
一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性
余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有 译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”
Function 3
译者在翻译过程中十分 注重与读者的交流
function 1
对翻译批评产生积极作用
译者的信息处理及翻译策略
翻译生产的外部环境与翻译的关系
• 译者通过内省寻求译作赖以产生的知识, 让译者把他们翻译的经历记录下来,而 后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑 箱”提供一条独具启发意义的途径。
列宁《论马克思恩格斯及马克思主义》中讲到; “……1848年西欧确立究制时,……工厂无产阶级当 时几乎还没有存在,而大生产中的无产阶级(如霍普 特曼所描写的德国织工,以及里昂城的织工),还是 一群粗野的入众,只能举行骚动,而绝对不能提出什 么政治要求” (中译本九十三页)时,译者加了一个 注说“霍普特曼(18十年代西里细亚织工起义情 形的《织工》剧本。”
神似论和中文写作论
• 傅东华在《飘》的译序中写道:“我的目的是求 忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一 节。”因此对于那些“冗长的描写和心理的分 析,觉得它跟情节的发展没有多大的关系,并 且要使读者厌倦的”,“就老实不客气地将它 整段删节了。”(傅东华译,1979:译序第3-4 页) 页)
• 面临选择,做出取舍 • 困难?局限?主客观牵制?最大努力去体现原 作精神?达到某一效果? • 公正客观地评价译作,建立多元化的批评标准。
What is paratextual information?
1、翻译文本(text) 2、外文本(extratexts ):指与译文相关的 外部资料,如书评、访谈、信件、广告、采访、 日记和公开演讲等。 3、副文本/周边文本/外围文字(paratexts): 在翻译文本和外文本之间存在,如序言/前言 /叙/绪/弁言/引 、后记/跋/书后/后题、注 释、评注、献辞、插图,及其他有利于向读者 “呈现”作品的文本形式。
翻译理论ppt
Outline
• Definition of Paratextual information • Importance of paratextual information to translation process A. importance of preface & postscript B. importance of notes or commentaries • Conclusion
译本的社会效用而非对原文本无条件忠实
Example 2
傅雷先生在1951年9月写的《<高老头>重译本序》中提出 “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似。以实际工作论,翻译比临画更难” “民族的 mentality相差太远。外文都是分析的,散文的,中文却是 综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易 拼凑” “中国人的思维方式和西方人的距离多么远。他们喜 欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。要不在精神 上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧 失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫明其妙”
序言跋语是译者翻译思想的重要载体, 是客观研究和评价译者与译作、重构特 定历史时期翻译规范的重要资料源泉, 对翻译研究具有重要意义
A.Example 1. 卞之琳在《哈姆雷特》中译本(莎士比亚著, 卞之琳译,河北人民出版社1996年6月版)译 文之前附有译本说明以及《哈姆雷特》译本序。 “……在译文中,以现代口语为标准,但也 存心保持了一些还合乎汉语说话规律的欧化句 法……并且还在译本序中用了二十一页的文字 详细介绍了《哈姆雷特》写作的时代背景,剧 中人物的性格和心理。这样的做法减少了读者 在理解上的困难,并且有助于读者对作品内容 的挖掘和深思。”
加注 《马克思主义与现代艺术》的译者在“要领 略丁尼孙(Tennyson)所用的典故,当代读者 之必须依赖《大英百科全书》,还不下於今 日爱尔答斯· 赫胥黎或爱略特的读者”之下加 了这样的注释: ‘爱尔答斯.赫胥黎(A1dou s Huxley, 1894一)当代英国小说家,爱略特 (T.S.Eliot,1888一)当代英国诗人,思想 都极反动。爱略特的近著《鸡尾酒会》证明 他已经‘黔驴技穷’,赫胥黎的近著《猿猴 与本质尤其是反社会的‘经典’。”
文化关系, 占主导地位的意识形态,翻译的生产与消 费。
二、译注和加注对译者翻译过程研究的 重要性
• 原注:著作的一部分,阐明作者思想,指 引读者去参考和比较; • 加注:读者实际需要 if it is deleted or done bad 妨碍译者完成沟通中外人民的思想和情绪 的任务的。
• Function 1
Example 2:傅雷 1. 曾把书名《情操与习尚》改为《人生五大问 题》“故擅为改译今名,冀以明白晓畅之标题, 益能引起读者注意云耳” 2. 他在《<恋爱与牺牲>译者序》中也提到“此 书初版时名为《曼伊帕或解脱》,后来在另 一版本中改名《幻想世界》,而改成现在这 个名字是译者为了“使中国读者易于了解”” 3. 在《<服尔德传>译者附识》的末尾,注明 “本书中注解皆为译者添加,以便读者”。
Example 邵荃麟1943年翻译陀斯妥耶夫斯基的小说 《被侮辱与被损害的》, 专门写了“校订后 记”, 译者特别注意对于陀斯妥耶夫斯基消极 思想的批判,明确指出了陀氏一以贯之的致命 弱点:“基督教的受苦受难的精神”。“不健康 的,而且是有害的”思想的局限以及这种思想 对其小说艺术完整性的影响。