当前位置:文档之家› 旅游翻译中的用词及翻译

旅游翻译中的用词及翻译

词的恰当与否“首先取决于作者和说话者的主 题、对象与目的。”(王佐良,丁往道, 1987:55)
LOGO
共同特点一:使用描述性很强的词汇
无论是英语的旅游材料还是中文的旅游材 料,在介绍宣传景点时都会使用一些描 述性很强的形容词或动词,以渲染所介 绍的景点之美,从而达到说服读者来旅 游景点旅游的目的。
LOGO
英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises.
译:不允许自带食物进入公园, 只能在里面的快餐店用餐。
LOGO
LOGO息的目的。
中:云南有26个少数民族,是中国少数民族 种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、 风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的 风情画卷。
英:Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
译:欢迎来到因特拉肯。这里美得让人屏住呼吸, 这里美得让人流连忘返,这里的美更是让人久久 难以忘怀。春天的因特拉肯景色宜人,生机勃勃。 山区空气自然清新,流淌的河水犹如水晶般清澈 剔透,还有那飞流直下的瀑布在哗哗作响。
LOGO
中:这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中天都 峰、莲花峰、光明顶都在海拔1,800米以上, 拔地擎天,气势磅礴,雄姿灵秀。
Yet in spite of this, you can still find some of the city's grand past.
尽管如此,还是可以找到一些 这个城市辉煌的过去。
LOGO
Kangroo Island…you can escape from the rush of life and become a modern Crusoe. 在袋鼠岛…你能逃避喧嚣的 尘世,成为现代的鲁滨逊。
夏威夷是世界上最具魅力的地方之一。这 里天气晴朗,气候宜人,气温常年在华 氏60-90度之间。
LOGO
英:Welcome to breath-taking views, unforgettable moments and impressive scenery. Springtime in Interlaken debauches with blooming landscapes, natural alpine air, crystal clear rivers and rustling waterfall.
英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂, 行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的 准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。多数情 况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实 实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者 有一个明确具体的印象
LOGO
. 英汉旅游文体特色——美 学基础
汉民族的写作美学一贯强调“意与境混” 的上乘境界,追求客观景物与主观情 感高度和谐、融为一体的浑然之美。 “一切景物皆情语也”。
共同特点四:使用形容词的比较级和最高级
旅游文本属于宣传广告类型,而广告在 使用形容词时往往会用比较级或最高 级,以示广告的产品或服务优于同类 产品或服务。
比较级的翻译一般可以直译,但是英语 的比较级转译为汉语的最高级会更具 说明力,更简洁,更通顺。
LOGO
中文:全国以西湖命名的淡水湖有36处,杭 州西湖就是其中自然风光最秀丽的一个。
LOGcOultural heritage.
You'll not only find sport here, but also culture...and emotion.
这里,您不仅可以 体验体育运动 ,还可以尝试各种文化运动,一切 充满了激情。
LOGO
So where the bloody hell are you?
LOGO
The choice of words are closely related to the style of text(文体),since each style owns specific features of words.
斯威夫特(J.Swift)gives a definition of text style:" Proper words in proper places make the true definition of a style."。
译:过了桥转到冬宫的后面,巨大 的冬宫广场中间竖立着亚历山大圆 柱,该柱是为纪念俄国和拿破仑交 战的胜利而建的。
LOGO
共同特点三:使用第二人称代词
第二人称代词用在广告宣传文体中用语 拉近与读者的距离,使读者产生一种 亲近感,从而更好地宣传推介产品或 服务。因此中英旅游文本都有选择使 用第二人称代词的现象。这里的第二 人称代词有时并不特指某个人,而是 一种泛指。
英译汉时,因为汉语更注重文辞的华美, 所以这些描述性的词汇往往可用汉语的 四字格翻译;汉译英时,要尽量挑选一 些描述类英文形容词或动词表达中文的 四字描述词汇,但可能要打一定的折扣, 同时还要注意避免语义重复。
LOGO
The Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather is friendly. The temperature range from 60-90 degrees(Fahrenheit) all year long.
LOGO
共同特点二:表达信息时适用相对简单的词汇
中英旅游文本都旨在向读者传递一定 的信息。对于涉及到的实质信息, 中英文旅游材料都会使用简单常用 的词汇,去掉夸张渲染的成分,也 没用过多的修辞手法。
对于这类信息的翻译,无论是中译英 还是英译中,都应该挑选常用词汇, 使受教育程度一般的读者都能读懂, 以期达到在目的语读者群中介绍信
LOG想O 缜密的美学特点。
英文旅游文体特色分析
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.
LOGO
译例分析——中译英
太湖奇峰环抱, 烟水迷蒙,自 然天成的湖光 山色美不胜收

Grotesque peaks around and mist over the surface have turned the Taihu Lake into a marvelous natural landscape.
LOGO
英文:Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty.
译文1:在美国所有的标志中,没有 比“自由女神”更持久、更具感召 力的了。
译文2:在美国所有的标志当中,“ 自由女神”最为持久,也最具感召 力。
中英旅游文本中的第二人称代词有些可 以直译,但由于汉语有时表示泛指的 L句OGO子中会省略
中:当你在作坊里亲眼所见那传世的印版、 五彩的颜料、娴熟的画技,或许更能领略 到这早已闻名四海的中国非物质文化遗产 的无穷魅力。
译:When you see in the workshops for yourself the printing plates handed down from ancient times, the multicoloured pigments and the consummate skills, perhaps you will get a better understanding of the charm of this world-famous Chinese nonmaterial
we’ve poured you a beer;
and we have got the camel shampoed;
we’ve saved you a spot on the beach; And we’ve got the shark out of the pool; we’ve got the Roos off the green; And Bill’s on his way down to open the front
gate;
The taxi’s waiting; An dinner’s about to be served. We’ve turned on the lights; And we’ve been rehearsing for 40,000 years;
SoLOwGOhere the bloody hell are you ?
译:In China, there are actually 36 freshwater lakes that have got the name of West Lake, but of them the one in Hangzhou is blessed with the most picturesque natural scenery.
译:You can enjoy numerous magnificent peaks including 72 in odd shapes, with Tiandu, Lianhua and Guangmingding above 1,800 meters in altitude. They all rise up like giants, forming into spectacular scenery.
相关主题