当前位置:文档之家› 商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色

商务英语的特点及翻译(一)简介:商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。

商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较...据环球博思论文网讯:商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。

商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。

商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

一商务英语引言(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。

如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯” ;不说“Express myheArtfelt gratitude to you for⋯” ,而用“Thank you for⋯”。

商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。

如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。

”而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000。

”因为前者笼统含糊,后者清晰明了。

语句简洁明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。

例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with art. No. 6120。

(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号产品)。

措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。

汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。

商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。

例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We wouldappreciate”“It wou ld be appreciated”,“We would be glad to⋯”之类的结构来表达。

因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。

商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。

例如:If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fairat prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。

)二商务英语特点(二)商务英语语言特点1.专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc(export-import incorporated)进出口公司,forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare)工作福利制,blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。

不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

2.书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literary words或learnedwords),即所谓的“大词”。

(1)冷僻用词代替日常用词Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together)(2)大量使用古词语商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。

经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby (by this);whereat(at/to which place)。

环球博思论文网3.新词的使用随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。

如:cyber-payment 电子支付;emoney/cash 电子货币/现金;hi-techindustry 高技术产业。

三商务英语的文化意识(三)商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。

在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。

在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。

在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。

因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现“文化冲突”。

(1)翻译中的文化信息等值加拿大翻译家让.德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。

”他指出“信息等值”是“翻译等值”的同义词。

翻译是跨文化交际中沟通思想的手段,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能被另外一种文化取代。

翻译时要注意文信息的传递,尽量做到文化信息对等。

因此,译者必须在翻译中做些符合文化特性的调整。

例如,在西方神话传说中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

圣经故事中恶魔撒旦就被认为是t(2)翻译的标准和原则对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得.纽马克的翻译交际法都无法完全套用,但均可适当借鉴。

众多翻译家和从事商务英语翻译的学者都提出了自己的看法。

张新红、李明认为商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。

”常玉田谈到翻译的原则时说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。

刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。

所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。

商务英语的语言特色(二)随着中国加入世界贸易组织, 成为全球化经济重要的组成部分, 商务英语的作用日益显著。

作为专门用途英语的分支, 商务英语语言特色有着显著的语言特点。

只有把握住商务英语的语言特征, 才能进行更好的商务沟通, 取得国际经济贸易的成功。

21 世纪是经济日益全球化的世纪, 中国与世界各国的交往日益频繁。

中国加入世界贸易组织不仅标志着我国成为当今全球最大、最具代表性的国际经济组织的成员, 而且标志着我国在融入经济全球化, 环球博思论文网:参与国际经济竞争方面又迈出了决定性的一步, 我国的改革开放和经济发展自此步入了一个崭新的阶段。

当前我国迫切需要一大批熟练掌握外语, 通晓商务知识, 熟悉国际商务环境, 善于跨文化交际的国际型商务人才。

在此趋势下,作为国际商务交流的主要载体, 商务英语越来越受到人们的关注, 得到了空前的发展。

一、商务英语的定义商务英语是英语的一种社会功能变体, 是专门用途英语(English fo r specific purpo se) 中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用, 是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。

英国商务英语专家N ick B rieger (1997) 提出了“商务英语范畴”理论, 即“商务英语应包括语言知识( language knowledge)、交际职能( communicat ion sk ills )、专业知识(p rofessional content)、管理职能(management sk ills)、和文化背景(cultural aw areness) 等核心内容”(向嫣红, 2002: 21)。

在技术引进、对外贸易、招商引资、涉外保险、国际金融、国际运输、对外劳务承包等商务活动中所使用的英语都可统称为商务英语。

二、商务英语的语言特点商务英语源于普通英语, 并以普通英语为基础, 因此具有普通英语的语言学特征。

同时, 商务英语又是商务知识和英语的综合, 是英语的一个功能性变体, 因而又具有显著特点。

1. 专业性极强, 大量使用商务术语商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。

例如, 用以反映宏观经济动态的指标, 主要有“国内生产总值”(gro ss domest ic p roduct, GDP )、“国民生产总值”(gross national p roduct, GN P)、“国民生产净值”(net nat ional p roduct,NN P) 和“国民收入”(nat ional income,N I)。

其中, GDP 运用得最为广泛, 一般文章中讲经济增长速度是百分之几即是指GDP。

相关主题