当前位置:文档之家› 形容词与副词的翻译

形容词与副词的翻译

英汉互译实践与技巧
湖北师范大学外国语学院大学英语部
第四讲 英语形容词和副词的
翻译
英语形容词的翻译
1.英语形容词,转换成汉语副词 2.英语中be+形容词,转换成汉语谓语动词 3.英语中同源形容词,转换成汉语动词 4.英语形容词,转换成汉语名词
1.英语形容词,转换成汉语副词
• The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
• 我第一次离开家这么长时间,所以有些想家了。
• It is the first time for me to be away from home so long, so I am homesick now.
• 考前我对自己很有信心,但现在我说不准自己是否 考得很好。
• Before the exam, I was confident of myself. But now I’m not sure whether I did well in the exam.
• 他为人宽容、富有爱心,朋友们都很喜欢 他。
4.英语形容词,转换成汉语名词
• the needy 穷人 • the unemployed 失业者 • the handicapped 残疾人 • the rich are not always happy. • 富人未必总是幸福的。 • Nylon is nearly twice as strong as natural silk. • 尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。
• 校方很支持我们的计划. • The school authority is very supportive of our plan. • 不要总是批评别人的工作. • Don’t always be critical of others’ work all the time. • 一种文化及其语言就像大脑与身体一样不可分割. • A culture and its language are as inseparable as brain and
3.英语中同源形容词,转换成汉语动词
• A solar cell is reproductive by itself under any circumstances.
• 太阳能电池在任何情况下都能自行充电。 • We are all concerned for her safety. • 我们都很担心她的安全。 • We are hopeful of success in the business. • 我们希望生意做成。 • Water is incompatible with fire. • 水火不相容。 • It is profitable to import food. • 做进口食品的买卖可以赚钱。 • Only those with working experience of at least two years
are eligible to apply for the position. • 有工作经验的人才有资格申请这个职位。
• He is very pushy with the strangers. • 他很爱在陌生人面前出风头。
• Tolerant and loving, he is popular among friends.
• 当今世界科技正迅速发展。 • He whispered a hurried good-bye to his host and
darted toward the door. • 他在主人耳边匆忙说了声“再见”,冲向门外。
2.英语中be+形容词,转换成汉语谓语动词
• Some people will say if you’re a Gemini(双子座), you’re more aggressive.
• I firmly believe that the students would be more creative and more cooperative with adults.
• 我喜欢读这份报纸,因为它信息量大,娱乐 性强、具有很强的可读性。
• I like reading the newspaper, for it is informative, entertaining and really readable.
• 有人认为如果你是双子座,就会更咄咄逼人。 • Steven was eloquent and elegant, but soft. • 史蒂夫口才雄辩、风度翩翩,但是为人软弱。 • You’re ignorant of the duties you undertake in
marrying. • 你完全不懂在婚姻方面承担的责任。
• 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总 统希望开始中美对话的原因。
• It’s common for boys at this age to get a little argumentative, restless and moody.
• 男孩在这个年纪多会变得喜欢顶嘴、没有 定性,容易生气。
• 我深信学生将更有创造性,更愿意和大人合 作。
• Obedience is obligatory on a soldier. • 服从命令是军人的天职。 • All metals tend to be ductile. • 所有金属都有延展性。
Exercise
• It was a clear and unemotional exposition of the president’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
• 那所学校的学生合作得很好,所以我们很快就完成了 问卷.
• The students in that school were very cooperative, so we finished the questionnaire very soon.
• 尽管我同情你,但我的确不能够帮ห้องสมุดไป่ตู้你.
• Although I am sympathetic with you, I really can’t help you.
相关主题