当前位置:文档之家› 习语等解释性翻译

习语等解释性翻译

中英习语解释性翻译或形象具体互译一、以《浮生六记》为例1.一灯如豆…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea.2. 但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。

…but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.3. 兼之玉碎香埋,不堪回首矣。

… and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.4. 芸初缄默,喜听余议论。

余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。

Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of conversation as one leads a cricket with a blade of grass. She then learned the art of conversation.5.……有女名憨园。

亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。

She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. Her eyes looked“like an autumn lake that cooled one by its cold splendor”.【2】二、Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase1.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody2.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded3.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.4.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...5.山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.6.树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person fallsfrom power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.7. 三个臭皮匠顶得上诸葛亮(直译)Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.(意译) eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one. (拙译) wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;8. 螳螂捕蝉,黄雀在后(直译)The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (金莺;黄莺儿).(意译) Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;9. 比上不足,比下有余(直译)worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best;(意译)fairly well-off; fairly contented life;10. 不以物喜,不以己悲(直译)not pleased by external gains, not saddened by personal losses;(意译)take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;11. 金无足赤,人无完人(直译) Gold can't be pure and man can't be perfect;(意译)Human beings are human beings三、形象—具体1. 哭得泪人似的A.The child was in floods of tears.B.Be drenched in tearsC.He became a wretch of tearsD.While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judgedremark could reduce her to tears.当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。

2. 唉声叹气a. To moan and groanb. Heave deep sighsc. Sigh in despair3. 矮子里拔将军A. Pick or single out a general from among the dwarfsb. Choose the best person availablec. In the country of the blind, the one-eyed man is king.d. To settle for an undesirable candidate or alternative.4. 碍手碍脚a. be obstructed by one's hands and feetb. To be or stand in the wayc. To be a hindranced. To be cumbersome5. 爱不释手a. like [love] sth. so much that one cannot bear to part with it;b. be fond of and unwilling to part with;c. be so delighted with it that one could hardly bear to put it down;d. be too fond of sth. to let go of ite. To fondle sth admiringlyf. I can always lose myself in a good book. 来自《简明英汉词典》g. The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it. 这部小说很有意义,简直使我爱不释手。

来自《现代汉英综合大词典》h. He indulges in a new hat. 他对一项新帽子爱不释手。

来自辞典例句i. The book is a page-turner. 这本书引人入胜,叫人爱不释手。

6. 爱屋及乌a. Love for a person extends even to the crows on his roof.b. Love me, love my dog.7. 画蛇添足a. if you are telling a lie, keep it simple—never overegg the pudding.b. draw a snake and add feet to itc. ruin the effect by adding sth superfluousd. leave enough alone 不要画蛇添足7.花前月下a.before the flowers and under the moonb.ideal setting for a couple in lovec.romantic circumstancesd.romance8.花容月貌a.one’s face is like flowers and one’s features like the moonb.fair as a flower and beautiful as the moon9.囫囵吞枣a.to swallow dates wholep up (照单全收;欣然接受)information without digesting itc.read without understanding10.呼风唤雨a.summon wind and rainb.control the forces of naturec.stir up trouble11.洪水猛兽a.fierce floods and savage beastsb.great scourges (祸害;灾难)c.formidable disasters三、释义1. 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new; wind up the old, unfold the new2. 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; Beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too littleOverdoing is underdoing.More is less; less is more四、练习英译汉1.Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished. 除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。

相关主题