当前位置:文档之家› 影视美联英语 同志偶像埃尔顿约翰与达伦沃克对谈录

影视美联英语 同志偶像埃尔顿约翰与达伦沃克对谈录

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:影视英语同志偶像埃尔顿约翰与达伦沃克对谈录It’s hard to imagine two people coming from worlds as different as those of Elton John and Darren Walker.很难想像再找到两个像埃尔顿·约翰(Elton John)与达伦·沃克(Darren Walker)这样,来自如此截然不同背景的人。

Mr. John, 67, emerged from a village outside London (where he was born as Reginald Dwight) to become one of the most successful recording artists of all time. Twenty-two years ago, he created the Elton John AIDS Foundation, which has raised more than $300 million to date. (He was knighted by Queen Elizabeth in 1998.) 约翰先生,67岁,从出生于伦敦郊外的乡下孩子(本名雷金纳德·德怀特)变成史上最成功的发片艺人。

22年前,他创办了埃尔顿·约翰艾滋病基金会,截至目前该基金会筹得3亿多美元(1998年获伊丽莎白女王封为爵士)。

Mr. Walker, 55, born in a charity hospital in Louisiana and raised by a single mother in rural Texas, became a white-shoe lawyer and investment banker, then a community activist and philanthropist. Last year, he was named the president of the Ford Foundation, where he oversees about $500 million in annual grants, and recently played a critical role in saving Detroit’s pensions and art collection in thecity’s bankruptcy proceedings. He lives in Manhattan with his partner, David Beitzel, a contemporary art dealer.沃克先生,55岁,出生于路易斯安那的一所慈善医院,在德克萨斯州的乡下由母亲一人抚养长大,后来成为了一名杰出的律师和投资银行家,接下来又成为社区活跃分子和慈善家。

去年,他被任命为福特基金会总裁,管理着每年约5亿美元的拨款,不久前,他在底特律破产程序中挽救该城的养老金和艺术收藏方面发挥了关键作用。

目前,他与伴侣、当代艺术交易商戴维·拜策尔居住在曼哈顿。

Still, the two found much in common when they met in the presidential suite of the Four Seasons Hotel in Washington, where Mr. John was staying. Surrounded by large photos of Mr. John’s two young sons, Zachary and Elijah, whom he is raising with his husband, David Furnish, the pair bonded over their childhood dreams and adult challenges; the way they came to grips with their sexual identity and outsider status; and their shared commitment to social justice and the elimination of H.I.V. and AIDS.不过,两人在约翰先生下榻的华盛顿四季酒店的总统套房里见面后,却发现他们之间其实有许多的共同之处。

在约翰先生的两名幼子扎沙里耶和伊莱贾的多幅大照片(由他和丈夫戴维·弗尼什[David Furnish]一起抚养)的环绕下,当两人谈及童年的梦想以及长大后面临的种种挑战、各自处理性认同和局外人身份的方式,以及纷纷投身于根除艾滋病病毒和艾滋病、实现社会正义的事业时,又令他们一见如故。

Philip Galanes: How we operate as adults so often boils down to how we feel about ourselves as kids.菲利普·加兰(以下简称加兰):从大看小,成年的很多方面都可以追溯到孩童时代的自我认知。

Elton John: Well, I was scared stiff all the time.埃尔顿·约翰(以下简称约翰):嗯,我小时候一直就很害怕。

PG: Always in trouble?加兰:是因为总闯祸吗?EJ: No, I was a good little boy, too scared to misbehave. But there was always tension in the house. My parents never should have gotten married, and I dreaded my father coming home. I knew there would be a fight, and it would be over me. My mother was more loving and lenient; my father was the real disciplinarian. He never wanted me to become a musician.约翰:那倒没有,我是一个听话的小孩,从来不敢调皮捣蛋。

但家里的气氛总是很紧张。

我爸妈他们完全是结错了婚,我很怕爸爸回家。

因为我知道他们一定会吵架,然后气就撒到我身上。

妈妈对我更好一些,也更慈爱一些;而爸爸真的是很严厉。

他一直都不赞成我搞音乐。

PG: I nearly fell off my chair during your husband’s documentary about you (“Elton John: T antrums and Tiaras”), when your mother says: “I don’t think your father loved you very much.”加兰:在你丈夫拍摄的纪录片《埃尔顿·约翰的脾气与头冠》(Elton John: Tantrums and Tiaras)里,我看到你妈妈说“我想你爸爸不是那么喜欢你”时,惊得我几乎从椅子上跌下来。

EJ: She was right. But it was more like he didn’t understand me. Still, he shapedthe person I am today. My father’s been dead for 15 years, and I’m still trying to prove something to him. I’d love for it to have been different, for him to have said, “Well done.”But he never came to see me play. He never acknowledged my success. But I don’t hate him. He did the best he could.约翰:她说的没错。

但更准确的说法是,他不了解我。

不过,正是他塑造了今天的我。

虽然爸爸已经过世15年了,但我还是想向他证明什么。

我真心希望他不是这样的,希望他能够说一句“干得好”。

但是他从来不看我表演,也从来不承认我的成功。

但我并不恨他。

他已经尽力去做一个好父亲了。

PG: Darren’s childhood sounds rough in a different way: Born in a charity hospital, raised by a single mom who worked as a nurse’s aide.加兰:达伦的童年听起来是另一种不幸:出生在一个慈善医院,由给护士当助手的妈妈一人养大。

Darren Walker: It was rough economically, but not emotionally. Listening to Elton made me realize: The last time I saw my father, I was 5 years old —and he’s still alive, still living in the same small town where I was born. But I wouldn’t know him if he walked through that door. But in some ways, it was liberating. My mother always told me she loved me. She affirmed my quirks and my differences, and that gave me confidence.达伦·沃克(以下简称沃克):在经济上是一种不幸,但在情感上不是。

听埃尔顿在谈他的童年时,我想起最后一次见到父亲,是在我5岁的时候——那个时候他还健在,还生活在我出生的那个小城。

但他若是进了我家门,我也不会认出他来。

从某种程度上说,这也是一种解脱。

妈妈总是跟我说她很爱我。

我的古怪与与众不同她都照单全收,这给我带来了信心。

PG: And like Elton’s parents, she worked hard for your education.加兰:而且跟埃尔顿的父母一样,为了让你能念书,她也是很辛苦地工作。

相关主题