当前位置:文档之家› 体育与外交

体育与外交

Sports1. 绿色奥运Green Olympics2. 科技奥运Hi-tech Olympics3. 人文奥运People’s Olympics4. 奥林匹克精神Olympic spirit5.奥林匹克圣火Olympic Flame6.国际奥委会(IOC)International Olympic Committee7. 北京奥组委Beijing Organizing Committee for the Olympic Games (BOCOG) 8. 国家体育场National Stadium9. 奥运村Olympic Village10. 奥运会会歌Olympic Anthem11.奥运五环Olympic rings12. 东方神韵charm of the oriental culture13. 开闭幕式opening and closing ceremonies14.运动员contestant, competitor, player15. 记录创造者record holderNew Beijing, Great Olympics新北京,新奥运更快、更高、更强faster, higher, stronger“同一个世界同一个梦想”(One World One Dream)1. 中国政府和人民一向赞赏奥林匹克精神的宗旨和原则。

The government and people of China have always admired the essences and principles of the Olympic spirit.2. 奥林匹克圣火象征着光明、友谊、团结和公平竞争。

The Olympic Flame symbolizes brightness, friendship, solidarity, peace and fair play.3. Sports have transcended differences in race, color, and culture and given expression to humanity’s aspiration for and pursuit of a peaceful and wonderful world.体育运动超越了种族、肤色、文化的差异,承载着人类对和平美好世界的向往与追求。

4. Sports have transcended differences in race, color, and culture and given expression to humanity’s aspiration for and pursuit of a peaceful and wonderful world.4. 国家体育馆作为北京2008 年奥运会主要比赛场馆,是北京奥林匹克公园内的三大标志性建筑之一,将于“鸟巢”、“水立方”即新建的国家体育场与国家游泳中心一起构成和谐统一的美景。

5. The emblem of the Beijing Games of 2008 has the same colors of the Olympic rings. It looks like a “Chinese Knot”,a traditional Chinese handicraft. It resembles a person doing Tai chi shadow boxing and the figure 56, which represents the 56 nations of China.5.北京2008年奥运会会徽由奥运会五环色构成,形似中国传统民间工艺品的“中国结”,又似一个打太极拳的人形和数字56,代表中国的56个民族。

6.“同一个世界,同一个梦想”表达了我们在北京举办一届伟大奥运会的愿望。

北京是一个既有古老文化传统又有现代化魅力的城市。

我们申办的三个主题为绿色奥运、科技奥运和人文奥运。

我们的目标是在人民中,特别是在年轻人中传播奥林匹克理想。

“One world, one dream” reflects our aspiration to host a great Olympic Games in Beijing, a city that boasts both its cultural heritage and modern charm. The three themes of our bid are: Green Olympics, Hi-tech Olympics and People’s Olympics. Our goal is to express Olympic ideals among our people, especially young people.9. 2008年奥运会在世界历史文化名城——中国首都北京举行。

创造出具有中国特色和北京特征的奥运会形象,展示中国悠久的历史、灿烂的文化和北京奥运会的巨大魅力,体现绿色奥运、科技奥运、人文奥运的理念,这是国际奥委会和国际社会对我们的共同期待。

The 2008 Olympic Games will be held in Beijing, capital of China and a city known to the world for its history and culture. It is the International Olympic Committee and international community’s expectation that we create an Olympic image that reflects characteristics of both Beijing and China, as well as C hina’s long history, splendid culture and the fascination of the Beijing Games. The image is also expected to be the concepts of Green Olympics, High-tech Olympics and People’s Olympics.10. Our Ceremonies will give China's greatest-and the world's greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.我们的开幕式,将是中国和世界杰出的艺术家展现的舞台,讴歌人类的共同理想,以及我们独特的文化传统和奥林匹克运动。

发展体育运动,增强人民体质。

Promote physical culture so as to build up the people's health.体育运动是人类的共同语言,是促进和平与发展的重要因素。

Being a common language of humanity, sport is an important factor in the promotion of peace and development径赛项目包括短跑、中距离跑和长距离跑,还有4×100米和4×400米接力。

Track events include sprints, middle distance races and long distance races, as well as the four by one hundred meters relay and the four by four hundred meters relay.北京2008奥运将以绿色清新的面貌出现,为世界环保运动注入新的动力。

The 2008 Olympic Games to be held in Beijing will present itself as a refreshingly Green Olympics, which will add momentum to the worldwide endeavor and drive for environmental protection.北京2008奥运将以绿色清新的面貌出现,为世界环保运动注入新的动力。

The 2008 Olympic Games to be held in Beijing will present itself as a refreshingly Green Olympics, which will add momentum to the worldwide endeavor and drive for environmental protection.1.“新北京,新奥运”表达了我们在新世纪里,由一个既有古老文化传统又具有现代化魅力的城市来举办一届伟大的奥运会的愿望。

New Beijing, Great Olympics reflects our desire to host a great Olympic Games in a city with both ancient culture and modern charm in the new century.2. 我们申办的三个主题为绿色奥运、科技奥运和人文奥运。

The three themes of our bid are: Green Olympics, Hi-tech Olympics and the People's Olympics.3.We will work with the International Olympic Committee, National Olympic Committees, International Federations, sponsors and friends from the media to establish an open and efficient working relationship届时,我们将与国际奥委会、各奥委会、国际单项体育组织以及各大赞助商、电视媒体等建立开放、高效的工作关系。

4. 中国古代一位圣人孔夫子说过:“有朋自远方来,不亦乐乎!”Confucius, an ancient Chinese sage, said, "Isn't it a great pleasure to have friends coming from afar!“5. 我们期待着2008年在北京张开双臂,迎接八方来宾。

相关主题