《科技英语翻译》课程练习十一答案
一、翻译以下句子,注意长句的处理
1) Most materials encountered in nature and in chemical process systems are mixtures of various species.
译文:存在于自然界和化学过程中的大部分物质是不同物种的混合物。
(句中过去分词encountered做定语修饰most materials,替代了结构复杂的定语从句that are encountered。
同时,根据汉语习惯,将英语中的后置定语译成了前置的。
)
2) Steam still provides power,of which electricity is the obedient carrier,it being capable of transmitting power in any desired amount and to any place where it is necessary to use it.
译文:蒸汽仍旧提供动力,而电则是动力的驯服输送手段,因为电能够把任何数量的动力输送到任何需用的地方。
(该句中,独立结构it being capable of...表示原因,起了状语从句的作用,却比状语从句凝练。
英语的独立结构经常在句中作状语,可以用来表示原因、时间、伴随状况等多种意义,在翻译时,一般要根据它与主句的逻辑关系,添加逻辑关系词,将其译成相应关系的状语成分,本句中就相应添加了“因为”。
)
3) Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
译文:阿基米德最先发现固体排水的原理。
(在第一章中曾引用过这个例子,句中的displacement of water by so1id bodies是名词化结构,一方面比使用同位语从句简化,另一方强调又用displacement体现了动词特征。
)
4) The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.
译文:建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的发展。
(此句中的主语和宾语都是名词化结构,如果改用从句,句子将变得极其繁杂。
这两个名词化结构在翻译时做了不同的处理,主语The building of these giant iron and steel works在译文中着重体现了它的动词特征,而宾语the development of the iron and steel industry of our country则侧重名词性。
)
5) When tropical cyclones become stationary for protracted periods, as they often do, 20 or more inches of rainfall may accumulate in one place.
译文:当热带气旋像它们经常表现的那样长时间地停留时,那么20英寸或者更多一些的降水就可能在一个地区累积起来。
(该句中,do等于become stationary for protracted periods,省略了表语,使句子显得简洁。
)
6) More recently it has been shown that other methods can more accurately predict the future state of the atmosphere than can be accomplished by synoptic analysis.
译文:不久前,人们发现另一些方法能够比天气图分析更为准确地预报大气未来状态。
(这句话中,than can be accomplished是than what can be accomplished的省略。
在这类比较状语从句中,当what表示主句中的一部分时,多数省略。
这里what表示to accurately predict the future state of the atmosphere,省略了比较状语,使句于显得简洁。
)
7) Ship may have to wait for days before finding a time when incoming waves and tidal currents are right permitting them to enter the harbor with safety.
译文:船只必须等待多日才能等到合适的波和潮流,从而使得它们能安全地进港。
(英文原句是一个成分复杂的句子,包含一个时间状语从句before finding a time,一个定语从句when incoming waves and tidal currents are right,以及一个现在分词结构permitting them to enter the harbor with safety,用来修饰time,如果按照原文线性地翻译出来,就会非常拗口,难以理解,而利用分译法,把一句拆成两句,这个问题就迎刃而解了。
)
8) Moving around the nuclear are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun.
译文:围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子就像九大行星围绕着太阳旋转一样围绕着原子核旋转。
(本句中,动名词短语Moving around the nuclear作主语;过去分词短语called electrons 作定语,修饰particles;which引导非限制定语从句,修饰先行词electrons。
此句在结构上与汉语的表达习惯基本一致,因此,采用顺译法,按照英语原文的顺序翻译成汉语。
)
9) The basic idea of a computer is that we can make machines do what we want by imputing signals that turn certain switches on and turn others off, or that magnetize or do not magnetize the meal cores.
译文:输入信号将一些开关打开,将另一些开关关闭,或者把磁芯磁化或退磁,就能让计算机做我们想做的事,这就是计算机的基本概念。
(该句采用的是逆译法,也就是将原句置于句首的主语The basic idea of a computer在翻译时置于译文的句尾,其他成分也相应进行调整。
逆序译法带有归化倾向,目的是为了让目的语读者更易于理解。
)
10) Digital computers are all similar in many ways such as having at least the five parts which all work together when solving a problem.
译文:各种数字计算机在许多方面都相似,例如,至少具备五个部分,这五个部分在解题时都一起工作。
(原文虽不长,但翻译不易。
该句由一个主句、一个定语从句和一个以when 引导的分词短语组成。
主句中含有一个以such as引起的同位语短语。
全句有三层意思:各种数字计算机在许多方面都相似;至少具备五个部分;这五个部分在解题时都一起工作。
实际上,这三层意思都具有相对的独立性,因此,译文可以化整为零,分别叙述,分成三个单句。
从内容上看,原文逻辑关系和表达顺序与汉语基本一致,但因状语放在谓语动词之后,和汉语表达习惯不同,所以翻译时,可顺中有逆,进行综合处理。
)
二、翻译以下语段
日本:风险引发危机
尽管日本是世界上唯一一个遭受过战时核攻击的国家,但二战结束20年之后,它转向所谓的“和平核能”以推动经济发展。
由于国内缺乏化石燃料来源,日本被迫进口几乎所有的石油、煤炭和天然气。
这个岛国因此把核能视为国内生产大量电能的一种方法。
自从1966年第一座商业核电站开始运营至今,日本已经建造了54座核反应堆,其中包括世界上最大的一座,位于西部海岸新泻县的柏崎刈羽核电站。
核能满足了日本国内1/3的电能需求。
在福岛核事故发生之前,日本曾计划到2017年将这一份额扩增到40%,到2030年扩增至50%。
日本位于四个主要构造板块的交界处,是世界上最易发生地震的岛国之一,而且,在日本这个地震多发区居住着1.265亿人。
当然,日本所有的核电站都位于危险地带。
核工业业界代表和核能反对者很快指出,福岛核危机的直接原因是海啸引起的备用柴油发电机故障,而不是地震产生的震动。
业界官员表示,核电站在有史以来最严重的一次地震中幸存下来,这说明它达到了设计要求。
其他人并不这么乐观,他们发现在自然灾害甚至不那么严重的事件发生时,断电是更为常见的危险。