当前位置:
文档之家› 汉译英:段落层次的分析语翻译实践 (1)
汉译英:段落层次的分析语翻译实践 (1)
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略
3
•
• • •
英语语篇的衔接
• I tried to get to sleep. My neighbour owns an acoustic guitar and an electric guitar. He likes to play the electric guitar. I had to get up at the crack of dawn for work the next day. The other neighbour and his wife must be more tolerant than me. I don't know what his other neighbour thinks about it. I don't know what his wife thinks about it. My neighbour plays the guitar quite badly. I wish my neighbour would take up another hobby. • I'm trying to get to sleep but he's at it again, my neighbour, playing the guitar. He actually owns two guitars, a simple acoustic one and an expensive electric one. But he seems to prefer to play the electric one late at night when I'm trying to get to sleep and have to get up at the crack of dawn for work the next day. I don't know what his other neighbour thinks about it, or his wife for that matter. They must be more tolerant than me. The problem is, not only does he play the guitar very loudly, but he also plays it quite badly. I really wish he would take up another hobby altogether, or at least find a quieter musical instrument to play.
英语篇章特点
汉英篇章对比
汉英翻译策略
7
汉英段内连贯对比:替代和重复
• 英语:重 代词、同义词、近义词、代替句型 的替代作用 • 汉语:相同词语的重复 • 翻译策略:少重复,多替代 • 英语:按语法形式要求进行省略(所有格、形容词及介词 等后面的名词;系动词后面的表语;主谓一致时的主语或 谓语等)。 • 汉语:按语境省略(主语、领属语、中心语、关联词、谓 语皆可省略)。 • 翻译策略:省略得当,句式简洁 英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略
8
汉英段内连贯对比:重复、替代与省略
• Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. • 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨。
英语篇章特点
汉英篇章对比
汉英翻译策略
6
汉英篇章特点对比
北京工美集团(原北京市工艺美术品总公司)是以生产工艺美术品为主, 融科研、生产、经营、教育与一体的多元化经济联合体。| 集团拥有工 商企业50余家,合资企业21家,驻外贸易机构一个,开展“三来一补” 业务。| 特艺、地毯、抽纱共有50多种产品获国际和国家大奖,自营 出口商品60大类上万个品种花色,销往世界五大洲130多个国家和地 区。 Beijing Gongmei Group specializes mainly in arts and crafts. | It is an economic complex combining scientific research, production, marketing, education and publication.| Under the group are over 50 industrial and commercial enterprises, including 21Sino-foreign joint ventures, and a trade agency abroad. | The group manufactures products according to clients’ samples or designs, or using clients’ materials, and conducts compensation trade. | Over 50 of its products have won international or domestic prizes, including special handicrafts, carpets and drawnwork. | It imports and exports 10,000 products in 60 categories, and its products are sold to 130 countries and regions on five continents.
英语篇章特点
汉英篇章对比
汉英翻译策略
4
英语语篇的连贯
• a text can be linguistically cohesive but incoherent, as the example illustrates: • My father bought a Lincoln convertible. The car driven by the police was red. That color doesn't suit her. She consists of three letters. However, a letter isn't as fast as a telephone call.
• A: That's the telephone • B: I'm in the bath • A: O.K
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略
5
汉英篇章特点对比
• 英语篇章:开门见山,直奔主题 章法:introductionbody-conclusion • 汉语篇章:迂回曲折,委婉含蓄。 章法:起承转合 • 英语篇章:主题-段落 (层层递进;直线展开) • 汉语篇章:不同层面,同一论点 (螺旋形上升) • 英语段落的结构:key sentence – example; space; contrast; cause and effect • 汉语:主题句不明显,断尾可引出新主题 • 翻译策略:突出论点,减少迂回曲折
• A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. • 要了解一个人,可以看他交什么样的朋友,可以看他看什 么样的书,因为有的人跟人交朋友,有的人跟书交朋友, 但不管跟人交朋友还是跟书交朋友,都应该教好朋友。
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略
9
汉英段内连贯对比:重复、替代与省略
• 漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇 成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛 然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 • Strolling along the path, you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. A number of little springs assemble into a narrow but deep little river, which runs along the mountainside. When it meets a small cliff, it falls down eight or nine metres, forming a thin water curtain. The cool drops fly about and splash over your skin. • 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着 祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。 • On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips. 英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略
2
英语语篇的衔接
• • • • 指示词(reference) 称谓语(deixis) 省略 (ellipsis) 他常唱民歌,我永远也忘不了他唱给我的第一首 歌。 He sings folk songs. I'll never forget the first he sang to me 替代词 (substitution) one(s)‘, ’do‘, ’so/not‘, ’same‘ etc. 黄先生有没有拿信?可能拿过了。 Did Mr. Huang take that letter? he might have done.