当前位置:文档之家› 教学大纲-口译理论与实践

教学大纲-口译理论与实践

《口译理论与实践》课程教学大纲
Interpreting
课程代码:020*******
学分:4
学时:72(其中:讲课学时:26 实践或实验学时:46 上机学时:)
先修课程:语言学;翻译
适用专业:英语(商务英语或师范教育)
建议教材:雷天放. 口译教程(Challenging Interpreting: A Coursebook of Interpreting Skills).
上海:上海外语教育出版社,2013.
开课系部:外语系
一、课程的性质与任务
课程性质:该课程为英语专业商务英语方向本科生开设的学科(专业)选修课。

课程任务:通过讲授口译基本理论和口译技巧,使学生认识口译及其特点,掌握口译的基本理论,同时,让学生进行口译训练,学会口译脑力记忆的方法和口译笔记方法,掌握口头概述、口译笔记及公众演讲技巧和专题连续传译的技能,使学生能较准确、流畅地进行汉英互译;同时培养学生学习知识和应用知识的能力,培养学生的跨文化交际意识,进一步提高学生交替传译的能力,为部分学生将来进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

二、课程的基本内容及要求
一、口译认识篇(2课时)
课程内容:
1. Definition and features 口译的定义及特点
2. Types 口译的主要形式
3. Process and procedures 口译的过程和主要环节(P6-7)- 厦大模式
4. Qualities of an interpreter口译员应具备的素质
课程的重点:口译的定义、特点、过程和主要环节、口笔译区别与联系以及译员必须具备的素质。

课程的难点:口译的过程
课程教学要求
掌握:口译的定义和特点、形式、过程
理解:口译与笔译的区别
了解:译员必须具备的素质
二、交替传译篇-口译理解(每课4课时,共28课时)
Lesson 1 Getting the message through listening听取信息
Lesson 2 Logical analysis逻辑分析
Lesson 3 Memory in interpreting口译记忆的难点
Lesson 4 Improving memory efficiency提高口译的记忆效率
Lesson 5 Feature and layout of the interpreter's notes口译笔记的特点和结构安排
Lesson 6 Professional interpreter's notes system口译笔记系统的设计
Lesson 7 Coping tactics in comprehension口译理解中的应对技巧
课程的重点:听取信息进行概述、逻辑分析、记忆、笔记、理解的技巧
课程的难点:实际的口译训练
课程教学要求
掌握:上述听取信息进行概述、逻辑分析、记忆、笔记和理解的技巧,并进行口译理解:口译专题知识
了解:口译专题中的跨文化知识
三、交替传译篇-口译表达(每课4课时共28课时)
课程内容:
Lesson 8 Public speaking I-vocal rendering演讲技巧一口头表达
Lesson 9 Public speaking II-body language演讲技巧二体态语
Lesson 10 Problem areas in interpreting口译的难点
Lesson 11 More on interpreting数字等的记录与表达
Lesson 12 Fidelity in interpreting信息表达的忠实原则
Lesson 13 Reconstruction skills语言重组技巧口译
Lesson 14 Coping tactics in reformulation表达中的应对技巧
课程的重点:演讲时口头表达和体态语;数字的记录、表达与口译;语言重组等技巧课程的难点:实际的口译训练
课程教学要求
掌握:上述的口头表达、数字记录与口译、语言重组的技巧
理解:口译专题知识
了解:口译专题中的跨文化知识
四、交替传译篇-话语分析和跨文化交际意识(每课1课时共7课时)
课程内容:
Lesson 15 Discourse analysis and comprehension in interpreting话语分析与口译理解
Lesson 16 Discourse analysis and reproduction in interpreting话语分析与口译表达
Lesson 17 Interpreters awareness of and competence for cross cultural communication译员的跨文化交际意识和能力
Lesson 18 Enhancement of interpreters’ language abilities译员语言能力的提高
Lesson 19 Acquisition of extra-linguistic knowledge语言外知识的习得
Lesson 20 Application of sight translation and skills Lesson 15 Discourse analysis and comprehension in interpreting
Lesson 16 Discourse analysis and reproduction in interpreting
Lesson 17 Interpreter's awareness of and competence for cross-cultural communication
Lesson 18 Enhancement of interpreter's language abilities
Lesson 19 Acquisition of extra-linguistic knowledge
Lesson 20 Application of sight translation and skills视译的技巧和应用
Lesson 21 Interpreter's professional code of ethics
Lesson 21 Interpreter’s professional code of ethics译员的职业道德规范
课程的重点:话语分析;跨文化交际意识和能力的培养;语言能力;语言外知识;视译课程的难点:话语分析;语言能力;实际的口译训练
课程教学要求
掌握:话语分析;具备跨文化交际意识和能力;获得语言能力和语言外知识;视译技巧理解:口译专题知识
了解:口译专题中的跨文化知识,译员的职业道德规范
五、同声传译篇(2课时)
课程内容:
Lesson 22 Multi-tasking多任务训练
Lesson 23 Linearity顺句驱动
Lesson 24 Anticipation and information retention预测和信息储存
Lesson 25 Sight interpreting有稿同传
Lesson 26 Simultaneous interpreting with PowerPoint slides幻灯片同传
Lesson 27 Coping tactics in simultaneous interpreting 同传中的应对技巧
课程的重点:顺句驱动、预测和信息储存、有稿和幻灯片同传的技巧和相关应对技巧课程的难点:顺势驱动概念的把握及应用;技巧在口译中的应用
课程教学要求
掌握:顺句驱动、信息储存、视译和幻灯片同传中的技巧
理解:口译专题知识
了解:口译专题中的跨文化知识
六、复习(1课时)
三、实践教学要求
口译实践教学要求:让学生采用良好的口译笔记符号系统,做大量的专题口译训练。

四、课程学时分配
五、大纲说明
1、本课程要求语音室上课,需要学生每人一台电脑,方便各种训练。

2、考核方式建议:口试
3、《口译教程》,雷天放主编,上海外语教育出版社,2013
该教材为“十二五”普通高校教育本科国家级规划教材,由戴炜栋主编,分专业技能,专业知识和相关专业知识三大板块。

知识点涵盖英语基础技能、语言学、文学、文化、人文科学等,范围较广,且难易度适合本科三年级至四年级英语专业学生使用。

4、该课程需建立在学生已经掌握基本的听说读写和笔译能力的基础上才能实施教学。

六、参考书目(黑体五号)
[1]梅德明. 高级口译教程. 上海外语教育出版社, 2002.
[2]吴冰主. 汉英口译教程. 外语教学与研究出版社,1995.
[3]张清平. 英语口译基本技能. 对外经济贸易大学出版社, 1990.
[4]杨永平,周国强. 高级听力教程. 上海外语教育出版社出版, 2000.
[5]梅德明. 英语口译实务第三级. 外文出版社, 2004.
[6]张建威. 出卖口译天机. 大连理工大学出版社, 2004.
[7]林郁如. 新编英语口译教程. 上海外语教育出版,1999
[8]王桂珍. 高级汉英•英汉口译教程(上下册). 华南理工大学出版社,2002.。

相关主题