当前位置:文档之家› 浅谈商务英语翻译的原则和要求

浅谈商务英语翻译的原则和要求

浅谈商务英语翻译的原则和要求
在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。

简而言之就是翻译界的名言:信达雅。

信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。

雅最难。

信是最基本的要求,在信的基础上达。

信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。

标签:商务英语笔译;要素;原则一、商务英语概述我们对于商务英语的定义是指商务英语它是针对于专用英语的一个分支项目,它是在商务英语的场合中有效的使用。

它为了服务商务性质的活动,并且有专业性,实际用途还有目的性在一身包括了各种的商务活动的内容,满足了商业活动中对于标准英语的要求。

商务英语的主要使用在英国,曾经有一位商务英语专业的专家指出,商务英语的具体范畴,理论,就是商务英语包括了交际的功能,专业的语法知识,语言沟通的知识,文化的背景知识,还有管理的技能以及其他主要内容。

二、商务英语翻译的基本原则准确的严谨原则还有在商务英语的翻译服务中,需要把语言应用准确,忠诚的信息用语所能够表达出来的,还能够让读者在阅读的时候,获得了和原文相同的信息,就是信息的价值。

翻译的工作人员在整个翻译的过程需要语言精准,准确的信息原则,还有商务英语的服务中把语言应用准确,忠实的信息用目标语言所能够表述出来,并且让读者在阅读的时候,获得和原文内容相同的信息,这也就是信息等值。

翻译人在翻译的过程需要用词精准,条理还有概念清楚,尤其是单位还有数字要清晰,和其他的语言表达方式对比,商务英语更加注意内容的忠实还有准确,只有这样才会使得整个翻译更加注意内容的准确还有忠实,这样才能够使得翻译达到了使用的目的。

专业性原则会在商务英语的翻译服务的時候,上海的翻译公司的翻译人,应该针对相关的知识还有目的具体的行业,并且运用一定的翻译的技术还有措施,用来使得翻译的英语和原文内容有着一定相似的效果,但是作为一个商务英语的翻译人,只有不断的去提升自己的专业水平,还有需要解释一下涉及的相关的类型文化还有知识,进行自我能力的提高,还要了解一下新的译文所涉及到的具体知识只有这样才不会发生,失误的情况,避免了给双方带来的严重损失还有纠纷。

在整个语言翻译的过程中,需要一名翻译人员注重商业语言的使用,缩略语言的使用,还有出现新的领域的词汇。

三、商务英语翻译时候的技巧使用词汇的精准,完整性还有合同的商务英语翻译中因为是双方合同签订,还有当事人应该遵循一定的规定,并且具备了法律的约束能力,因此翻译人在翻译合同的时候,应该做到使用词汇的严谨性,语言措辞的精确。

只用英语译文准确的合同才可以是准确的,当翻译人在翻译英语合同的时候,可以适当的添加原文没有或者隐含的译文,只有这样,才会使得整个合同看起来更加的完善,还有清晰,从根本上保证了,合同的准确性,还有严谨性,方便了读者的理解合同的内容要领。

词汇增减的时候在商务英语翻译的服务实践中,词汇增加还有一个很大的翻译技巧,翻译的过程需要有有一个翻译的技巧。

翻译的整个过程,需要根据,上下文的意思,还有逻辑关系,还有原文翻译的语言,表达了用词。

增加词汇根据文章的上下文,可以增加的动词,形容词或者名词类别,但是有的时候增加什么样子的词,才会得到好处,但是不能超过一定的界限,需要在长期的翻译过程之中积累一定的经验。

如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。

减少词语的翻译方法,可以使翻译的语言非常简练,
改变了翻译的一句句翻译造成的累赘,拖拉的不符合行文的习惯,甚至产生了歧义等其他现象。

如何做好翻译入语言的对应词翻译由于英语中的一些词汇,在我们平时词汇中,只可以找到了部分对应的语言,或者甚至没有对应的语言,从而造成了词语的缺失。

就像大家很熟悉的运动品牌,nike,它的基本意思就是古希腊神话中的女神的名字,因此这个名字在人们的心中会联想到吉祥还有胜利。

但是如果仅仅使用单纯的意义,就会使得广大的读者无法解释,不明白他的道理。

所以在翻译的时候,通过模仿它的音节,想到的是长久的耐用,总结出来的意思就是耐克,这就体现出来了品牌的特点就是长久时间的耐用,给人的感觉就是长久的困难下可以克服。

虽然这样,在中国人心中的意思和美国人心中的含义也是不同的,因为文化是存在了差异,部分文化的丢失。

还有,例如中国人用来比喻夫妻的鸟儿鸳鸯,翻译成了英语就成了,mandarin,这种翻译就会无法体现出他的所包括的内部寓意,还有汉语词语中,“精神文明,合资企业”这一系列的翻译都保存在意义的空缺的现象。

由此,在对这些个对应词的翻译语言来说,具备了很重要的文化,在翻译的同时必须对其他的文化进行适当的调整。

使原文还有翻译文章的信息对等在商务英语的翻译的时候中,风格的信息还有语言传递在翻译的过程中,不可以被忽视,尽管人类生存的环境是有限的,不同的地域会产生不同的民族和文化,编者需要了解这些差异,才能够通过恰当的方式,达到文化上的对等。

翻译中如果忽略了原文的风格信息,不仅会使得翻译文章信息的流逝,还有造成译文的不得体。

为了迎合客户的期许,并经过客户同意,改译为:格拉斯哥市著名的索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是苏格兰一代大师查尔斯·伦尼·麦金托什。

虽然改译文偏离原文的信息,却让读者体会了索奇霍尔大街和查尔斯·伦尼·麦金托什的重要性,实现了客户的目的。

例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。

原译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good,smells good and is crisp.译文除用词啰嗦、结构松散外,还有中国特产的品名英语表达问题。

“千层饼”是指里面层数较多,并非一千层。

译为Thousand-sheeted Cake,容易误导英语读者,也难以实现中国特产专名的推广。

因此基于商务笔译三要素,将“千层”译为专名,后面补充说明文字,形象效果更佳,且满足客户之愿。

本文结合当前翻译人才需求形势,对商务笔译的定义、类型、三大要素、翻译原则进行探讨并谈了几点初步认识,有待于深入研究。

就我国当前商务笔译研究现状看,商务笔译理论研究偏重,因此将商务笔译理论研究和实践操作方法结合起来应是未来的努力方向。

总之,商务英语它具有独特的英语特点,因此在整个商务英语的翻译的服务的时候,应该根据语言的特点,进行了翻译,并且商务英语文本在翻译的时候没有固定的模式。

只有认真学习才会把翻译做好。

参考文献:[1] 贾文应用翻译功能论北京中国对外翻译出版2004.[2] 林超实战笔译(英译汉分册)北京外语教学与研究出版2011.。

相关主题