同声传译中的交际策略虽然学者们对“交际策略”有不同的定义,但总的来说,交际策略指某人在完成某种交际任务时,为了克服表达的困难而采取的一种潜意识的技巧。
对交际策略研究的不同角度导致了交际策略分类的多样性, 但最具影响力的分类有三种: Tarone: 社会交互策略( social interactional strategies)模式、Fraech & Kasper: 心理策略( psychological strategies)模式Nijmegen Project ( cf. Poulisse. N. ): 综合心理因素和语言因素的分类。
Tarone按话语功能分类的社会交互策略模式:1. 转述(paraphrase) (包括近似、迂回、造词三个次类) ;2. 借用( borrowing) (包括母语直译、语言转换两个次类) ;3. 求助( asking for assistance) (包括提问、查询两个次类) ;4. 回避( avoidance) (包括回避话题、放弃内容两个次类) ;5. 手势语( gesture) 。
考虑到同传的特点, 就真实的同传资料中常见的七种交际策略进行分析, 探讨译员采用各种交际策略的原因及它们对同传质量的影响。
1省略(omission)省略是一种回避行为,是一种减缩策略。
省略发生在语言的不同层次,省略的信息不仅有单个词或词组,有时甚至包括一些句子。
省略分为主动省略和被动省略。
当译员认为某些信息多余(如语言差异、同义项、先行提到、不影响连贯性的内容) ,往往主动使用省略策略以便留出更多的精力和处理能力来理解和记忆输出后面的信息;由于听到的信息难以理解,译员忘记等原因,当译员的总处理能力小于同传任务所需要的处理能力时,译员则被迫省略一些信息,避免把时间和精力浪费在没有把握的信息上,避免提供条理不清晰或理解度低的译文。
例1 ( SL) : . . . the Rede lectures established in the 16th century. I would like to say a little about the almost 500 years’ history of these lectures.(TL) : 瑞德演讲是在16 世纪开始的一项学术活动。
我想简单地说一下瑞德演讲活动的由来。
由于前面已经提到了“瑞德演讲”开始的时间,为了使语速自然、翻译流畅及节省时间以理解和记忆后面源源不断的信息,译员并没用很快的语速译出听众可以轻易推断出来的信息,而是主动把冗余的信息省略了。
例2 ( SL). . . The free exchange of views and opinions is vital in a context of change and global interdependency. But. . .(TL) 现在我们面临的世界发生着剧变,人们变得越来越互相的依赖。
但是…理查德校长讲话速度较快,提供的信息量大,译员跟不上她的讲话或记忆能力有限,只是抓住了后半句信息,于是被迫放弃斜体部分的信息。
当总处理能力小于同传任务所需的处理能力时,放弃一些信息比提供错误或不连贯甚至令人费解的信息更可取。
实践及研究证明,不管语速快慢、口音轻重,省略几乎存在所有的同传之中,是一种很常见的交际策略。
虽然省略会遗漏一些信息,但是只要译文条理清晰,易理解,译员不会乱了阵脚, 相反,恰当地使用省略有助于减少译员的压力、简化表达,可以使语言准确、语调自然, 能使译者与听者之间的交际效果最大化,从而提高同传的整体质量。
2 近似表达( approximation)Gile的引力模式( Gravitational model)认为,口译中可随时供产出的单词处于“活跃区( active zone)”,而外语活跃区常会受到限制。
当用外语进行产出时,由于时间紧迫或语言知识欠缺,译员没能及时在译语中搜寻到与源语意思一样的对等词,译员常被迫使用其他意义相近的词以成功地解决语义方面的问题,这种策略就叫近似表达。
在大多数情况下,由于发言人欲意表达的意思基本上被译出来了,近似表达并不影响同传质量。
例3 ( SL). . . I would like now to apologize to all the people for all the suffering that has been caused. . .(TL) 我要为大家所付出的这些代价来道歉….这是陈冠希不雅照记者会同声传译中的一句话。
在这个例子中,译员可能一时没想到汉语中“suffering”的对等词,于是用“代价”来替代。
虽然“代价”不能与“痛苦”完全对等,但是它大体上表达了原意,并不会在发言人与听众之间造成误解。
另外,笔者认为当发言人提供较长较大的数字时,译员也可以利用近似表达策略。
例如,译员可以把“八百五十一亿六千五百万元”译成“about 85 billion yuan”。
当然,我们的目标是力求准确,尤其是数字更要力求精确。
但是,一旦碰到记忆任务超负荷的情况,不妨近似表达,这样总比错译好得多。
3 释意(paraphrasing)科技发展迅速,新词层出不穷。
另外,由于语言和文化的差异,“词汇空缺”现象屡见不鲜。
当译员碰到新词、习语、成语和典故等,由于时间紧迫或能力有限,译员也无法在译语中找到一个意义相同或相近的词或短语,通常可用较长的语言解释或描述它的意义。
例4 ( SL)当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。
(TL) I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning“A country will emerge stronger from adversities.”温家宝提到“多难兴邦”,而译员一时没法在英语中搜索到一个意义类似的词语,于是她利用解释的方法清楚地把其蕴含的意义表达出来了。
听者明白,译者省力,可谓一举两得。
4 替换( substitution)替换是指由于译员处理能力欠缺,在其传译时把源语中的信息替换成其他的信息。
在通常情况下,由于译员理解错误或者瞬时记忆缺失,不能很好地甚至完全不能传达讲话人的意思,被替换的信息会在不同程度影响同传的质量。
例5 (SL) We appreciated your readiness to engage an open dialogue with your audiences about China’s policies and p rospects.(TL) 我们知道您和今天的听众当中将会开展一场开诚布公的讨论,来讨论中国的政策和中国的状况。
为温家宝做同传并且节目在中央电视台直播,译员承受的压力之大可想而知,许多信息被替换,上面的例子就是其中之一。
在这里,译员根据语境很巧妙地进行了替换。
虽然温家宝很乐意与剑桥大学师生对话的意思及剑桥大学师生的感激之情没有得到体现,但是译文并没有严重地歪曲原意。
情急之下,译员应该根据语境判断如何替换才能确保译文不会提供错误和不连贯的信息。
5 形式压缩( compression)为了节省时间和精力,在不改变发言人原意的情况下,简单而概括地表达一个较长的短语或句子时,译员常使用压缩策略压缩话语的长度,即长话短说。
尽管表达简化了,但译员似乎保留了原信息的语义。
与近似表达不同,原信息的语义并没什么变化。
译员常在传译一系列具有共同性质的事物或隐喻时使用压缩策略,发言人讲的通常是一些比较详细而具体的事物,而传译时常使用的是它们的上限词或更具概括性的词语。
例6 (SL) The academic staff of our faculties and departments are engaged in more than 130 collaborations with Chinese universities, academies and institutions.(TL) 我们剑桥大学现在同中国的大学、学术组织和机构开展了130多项学术活动。
在这个例句中,如果译员照斜体部分原意传译的话会多花不少时间组织词语。
但是她使用了“我们剑桥大学”概括了原意,这样译员省去了搜索和组织词语的时间和精力。
6 直译( literal translation)直译即直接按照源语的语法结构和词汇组织句子并翻译成译语。
译员采用直译策略主要是因为时间紧迫没有抓住源语的整体意义或者有时译员没有足够的时间重新组织句子。
例7 (SL) These photos were stolen from me illegally and distributed without my consent.(TL) 这些照片是从我的手中被偷走的,这是非法的事件。
汉语中带“被“字的结构被动句较少,而英语常用结构被动句。
由于时间紧迫,译员受到英语的影响,顺着英文的句子结构把斜体部分直译成了结构被动句。
尽管有时直译出来的话听起来比较生硬、别扭,没有经过字斟句酌后的译文优美。
但是我们不能完全用笔译的标准来衡量同传质量。
只要译文能让听众理解,译员可以紧跟发言人的节奏进行传译从而节省时间和防止因进行信息重组式调整而遗漏重要的信息,如此直译也是可取的。
7 修正( repair)同声传译既要同步又得快速而准确,这难免发生漏译和误译。
当译员意识到之前的传译是对说话者意思的曲解或构思出更好的表达方式时,常会加以修正。
例8 (SL ) We are most grateful that you have agreed to . . .(TL) 我们也非常高兴,非常感谢你们能够同意…刚开始译员可能下意识地把斜体部分翻错了,后来发现了错误便立即提供了正确的信息。
尽管精力有限,修正错误会争夺认知资源,使译员无法把足够的注意力分配到随后源源不断的信息,只要不会因修正而牺牲译文的自然、流畅与连贯,译员应从容不迫地把握时机,讲究策略、适当地修正错误,把错误消灭在萌芽之中,以尽可能达到交际效果最佳化。
总结策略能力是翻译能力的重要组成部分,而交际策略的使用是策略能力的表现之一。
同传任务的特殊性决定了即使是熟练的职业同传译员,在碰到问题时也会采用一些交际策略进行弥补,以保证同传任务的顺利进行。
恰当利用一些交际策略既可以缓解译员由于时间紧迫造成的压力,又可以在不同程度上提高同传的质量,是处在困境中译员的一项权宜之计(a make-shift)。
但也不要过度或错误地使用交际策略,否则同传的质量会因此下降。
希望以上心得对同传实践有所帮助,对同传教学也有所启示。