当前位置:文档之家› 口译基本策略研究PPT(共38页)

口译基本策略研究PPT(共38页)

6
3. 口译基本策略
• 林超伦(2004)针对“没听懂”提出“别停下、 别露馅、别着急、别太久”和 “问、扔、补”三 步法;
• 胡庚申(1993)提出口译中小息的八大策略: “合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记 忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、 临时转移注意力、缓和紧张气氛” ;
11
• 例(4)美国在亚洲大力地推行资本的过分 流动,促成了危机的发生。而在危机发生 以后通过国际金融组织给它贷款。
• The United States actually played a part for promoting the overflow of capital in Asia. That’s prompting the eruption of the crisis in Asia. And after the eruption of the crisis, the international financial institutions have come out to extend loans to these countries.
• 林超伦(2004)认为在实战口译中,停顿1秒好 像是喘气,很自然,超过了就有点长,如果超过2 秒钟,会让听众为译员担心。
• 琼·赫伯特(1984)认为,译员在口译时如果停顿 时间太长,会给人一种别扭的感觉。译员可以把 刚才的话换种说法重复一遍,措辞修改一下再说 一遍,还可以用小品词填补空隙时间。
于时间压力,我们不应以笔译的标准来衡 量口译工作。即口译的标准要低于笔译。
5
2. 影响口译的因素
• Interpreter’s aptitude • Psychological behavior of interpreter • Interpreter’s experience • Before-hand preparations • Quality of the speech • Scope of knowledge •…
• 许明武(2008)思考时间的延宕:译语添补策略、 译语重复策略、译语延长策略。
8
3.1.1 译语添补策略
• 所谓译语添补策略是指译员在将源语转化为目标 语的过程中添加的的内容,这些内容包括小品词、 语用常用语甚至若干连续语句。如:
• 琼·赫伯特(1984)关于我刚才所说的……;我的 意思是说……;关于议程中所讨论的这个问题的 范围……;我想就这个问题谈谈我个人的一些看 法……
• But this incident is of great significance, for it has sent a signal, a message to the entire world, that is, the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm.
• 胡庚申(1992)It goes without saying...; under that circumstances; I would like to say a few words about...; That is one thing. On the other hand...
• 林超伦(2004)这一点;这些;等等;这一点很 重要;这方面的问题
• 例(2)……联合国是主权国家的组织,台湾是一 个地方,仅仅是中国的一个部分,它怎么能够有 这个资格去参加呢?
• ...As we all know, the United Nations is an organization for sovereign states. Taiwan is only a regional economy; it’s a part of the Chinese territory. How can it be eligible for membership in the United Nations?
9
• 例(1) ……那么您作为新任总理,您认为当前 最迫切需要解决的问题是什么?最有挑战性的性 的问题是什么?
• As the new premier of the State Council, what do you think are the most pressing problems at present, and what are the most challenging problems that are to be addressed?
180
3
论文涉及主题
• 口译教学( “万方数据资源系统” “中国 知网” 774(2012.3))
• 口译策略与技巧 • 口译理论 • 跨学科研究 • 译员主体性研究 • 西方介绍 • 书评
4
1. 口译标准
• 李越然(1983)提出“准、顺、快”; • 钟伟合(1998)归纳为 “忠实、及时”; • 王学文(2001)则倡导“信、达、速”; • 王大伟( 2000)现场口译与笔译不同,由
• 王大伟(2000)指出“在笔译中人们往往要删除 一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文 字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往 会重复用字。”
7
3.1 思考时间的延宕
• Brown & Yule(1983)话语中的短停顿为0-0.5秒, 长停顿为1-2秒,超长停顿为2-3秒的时间范围。
口译基本策略研究
华中 1. 口译标准 • 2. 影响口译的因素 • 3. 口译基本策略 • 4. 口译技能自主练习
2
2006-2011期间相关期刊发表口译论文统计
期刊名
论文数
中国翻译
80
中国科技翻译
27
上海翻译
20
外语教学与研究
6
各外国语大学/学院学 47 报
合计
10
3.1.2 译语重复策略
• 在口译中,即使是一流的译员也往往重复用字, 在便于听众理解的同时争取更多喘息时间。所谓 的重复,并不一定仅仅指重复上文文字,也可以 使用相似、相仿内容,因此译员也可选取更加合 适的用词,从而也有利于译文更加严谨、完善。
• 例(3)但是这个事件非常重要,向全世界发出一 个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。
相关主题