第八章 汉语无主句的翻译翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。
一、译为被动句无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。
1. 有效保护儿童权利。
The right of children should be effectively protected.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 进一步深化国有企业改革。
Reform of State-owned enterprises will be deepened.4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。
The sound development of private enterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided.5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely.7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。
The quality-oriented education should be promoted revolving around moral education and focusing on creativity and practical ability.8. 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。
It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3million in the near future.The car purchasers in China are predicted to amount to 3 million in the near future.二、增添主语可以添加we, one, you等泛指的代词来作为无主句的主语,使之成为英语中的完整的句子。
动词宾语较长,或者存在多个宾语,一般采用添加主语的方法处理。
1. 全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。
We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in the all-round way with other developed countries.2. 应当鼓励国内外投资者到中西部投资。
We should encourage both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions.3.要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
We should work to bring about a just and rational new international political and economic order.Major efforts should be devoted to bringing about a just and rational new international political and economic order.4. 不可低估通信对全世界知识和财富、民主与和平的影响。
We can’t underestimate the impact of the telecommunications on the world peace and freedom, knowledge and wealth.5. 实施人才战略,把培养、吸引和用好人才作为一项重大任务。
We should make efforts to implement the strategy of tapping human resources, and focus on the important tasks of training, attracting and utilizing talented people.6. 反对一切形式的霸权主义和强权政治。
We oppose hegemonism and power politics of all forms.We在处理汉语无主句时最为常用,以上都是以We作为主语。
7. 没有调查就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak.8. 弄不好就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.三、译为复合结构英语中有很多动词词组,如努力(make efforts to)、注意(pay attention to)、强调(lay emphasis on)、使用(make use of)、重视(attach importance to)、安排(make arrangements to)等,对于有这些动词的无主句,可以从动词入手构句,将词组中的名词作为主语,利用被动语态成句,如efforts must to be made to do。
1. 应当注意采取有效措施防止空气污染。
Attention should be paid to the effective measures to prevent air pollution.2. 优先发展科技教育。
Priority will be given to development of science, technology and education.3. 必须特别强调我国某些高级政府官员腐败的严重性。
Special emphasis should be laid on the gravity of embezzlement and corruption among some high-ranking officials in China.4. 必须适当地使用国家的森林资源。
We must make proper use of the forest resources of the country.Proper use must be made of the forest resources of the country.5. 到2010年要努力将人口控制在14亿以下,制止环境恶化,显著改善环境。
Efforts should be made to control the population under 1.4 billion, curb the deterioration of the environment and noticeably improve it.We should strive to control the population under 1.4 billion, curb the deterioration of the environment and noticeably improve it.6. 组织实施好“西电东送”、“西气东输”等重点工程。
Proper arrangements will be made for carrying out important projects such as the facilities to divert electricity and gas from the west to the east.7. 必须高度重视资源战略问题。
Great importance should be attached to strategic issues concerning resources.四、译为存在句、祈使句或其他特殊句型采用句型it is necessary (essential, imperative, important, etc.) to do 来构句。
1. 要促进人和自然的协调与和谐。
It is necessary to enhance balance and harmony between man and nature.汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般可采用“There be”结构。
2. 总之,是两个方面,而不是一个方面。
In short, there are two aspects, not just one.3. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.汉语中表示请求、命令、号召及标语、口号等的无主句,可仿照英语中的同类句式来译,即采用祈使句式。
4. 为建设一个现代化的社会主义强国而奋斗。
Strive to build a modern powerful socialist country!汉语中有些表示事物存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句十分相似,因此,汉译英时用倒装语序往往十分得体。
5. 地下埋藏着大量的矿物质。
Hidden underground is a wealth of minerals.无主句有两个分句构成时,两句之间关系紧密,可以利用“全句贯通法”,即把第一个分句处理为名词结构作为主语。
6.要坚持党的领导,必须改善党的领导。