英国诗歌赏析
作者:向恺然来源:博客园发布时间:2010-08-16 14:14 阅读:26 次原文链接[收藏]
以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧(辜正坤-中西诗比较鉴赏与翻译理论)
2010-04-02 13:43
中西诗比较鉴赏与翻译理论/辜正坤/清华大学出版社2003年7月1版1印
第十九章诗歌翻译对策与技巧
OCRed from P425-432
Google Books有预览
19.1 以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧
探讨诗歌翻译技巧的最好的办法就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具体的技巧。
翻译标准多元互补论意味着一般翻译技巧的多样性,也意味着诗歌翻译技巧的多样性。
下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》一時为例来具体探讨英诗汉译的若干技巧。
罗塞蒂原诗:
Sudden Light①
Dante Gabriel Rossetti ( 1828-1882)
I have been here before,
But when or how I cannot tell:②
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell.
The sighing sound,③the lights around the shore.
You have been mine before —
How long ago I may not know:④
But just when at that swallow's soar
Your neck turned so,⑤
Some veil did fall, I knew it all of yore.⑥
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight⑦
Still with our lives our loves restore⑧
In death despite,⑨
And day and night yield one delight once more?⑩
①Sudden Light,指突发的光。
此处应结合第10行"Some veil did fall"来理解。
“某种纱巾”表面上指诗人爱人所戴的纱巾,但也可以理解为是指掩蔽事物真相的纱巾,一旦纱巾脱落.真相大白,于是,诗人获得一种刹那问的电光火石般的感悟,或者叫做顿悟。
Suddon Light寓意在此。
罗塞蒂的诗歌充满神秘性,因此,这种突发的慼悟虽然和禅宗的顿悟不是一回事,却有相通处:一个极小的或平常的行为、言词之类可以如导火线般触发人心灵深处的东西,使人的灵魂升华到一种具有震撼效应的感悟状态。
②But when or how I cannot tell:倒装句。
应为: But I cannot tell when and how (I have been here.) 诗人使用倒装形式,有时是为了強化某种特殊的语势或艺术效果,有时则只是为了协韵或取得更好的节奏效果等。
③The sighing sound:叹息声,此处指隐约的海涛声。
④How long ago I may not know:倒装句,作用类似注2。
⑤But just when at that swallow's soar \ Your neck turned so: But just when your neck turned at the swallow's soar.但是,正当燕子凌空飞翔而你扭头观望的时候。
⑥Some veil did fall, I knew it all of yore:Some veil某种纱巾,某种遮蔽性的帷幕,某种假象.I knew it all of yore. yore:(书面语)往昔,很久以前,此句可联系上一行的末尾的so来理解:so... I knew it all of yore.所以从前的这些事我原本都知道。
⑦And shall not thus time's eddying flight: shall not的用法有“禁止”的意思,此处用作反意疑问句,使语势大大增强,time's eddying flight,时间的飞旋.转意为“时间的轮回”。
与the wheel of fortune (命运的转轮)有异曲同工处,eddying:旋转的,有旋涡的。
⑧with our lives our loves restore: restore our loves with our lives.
恢复我们的爱与生活。
⑨In death's despite:In spite of death.不顾、不怕死亡或死神。
⑩yield one delight once more?(时间的飞轮何以不能)再度(让我们)感到一场欢欣呢?注意此句的主语还是time's eddying flight.
参考译诗
闪光
(英)但丁•迦百利•罗塞蒂作
辜正坤译
译文一:词曲风味体(步原诗多元韵式)
曾留遗踪于此,
但忘了何年何月何因。
还记得门前芳草如旧时,
无言暗送香轻。
潮卷吹息,岸畔灯火低迷。
曾赢得你芳心属意,
悠悠岁月,何处淹留。
猛可里见飞燕惊起,
你流盼回眸,
纱巾飘落,——唉,当年旧事堪提!
莫非前事直如此?
莫非荏苒光阴不再轮回
令我们恩爱如往昔,
休道无常相催,
只不分昼夜.再度鱼水乐如斯?
[作者与作品背景简介] 英国诗人但丁•迦百利•罗塞蒂(1828——1882),先以画名,后以诗名影响了19世纪末的艺坛与诗坛。
在艺术上,他是英国前拉菲尔派的创始人,曾以崇拜爱和美著称于世。
其代表作有《妹妹的睡眠》、《升天少女》、《修女海伦》、《生命之宫》以及《罗塞蒂诗集》等。
罗塞蒂的诗歌创作具有三大特色。
其一,极度地崇尚美和爱,因此,他的诗往往标榜唯美主义,在微妙的肉欲体验方面,招致了传统英国评论家的批评;其二,具有宗教神秘色彩,这使他的诗免于过分的直露,往往有一点迷幻朦胧的官能美象征,同时也有一种哲理性暗示;其三,他的诗画意特别浓,这可能与他本来就是画家有关。
他习惯于以画意入诗。
故他的诗颇强调声、色、光、影的梦幻性叠加效果。
他甚至于认为,诗的表现应该高于诗的思想。
就一个19世纪的诗人而言,他的这种观念已经大大地超前了,实际上20世纪的许多西方文学理论家们都宣扬过这一思想。
这里所选的《闪光》一诗,是他的爱情和悼亡诗集《生命之宫》中的一首。
要读懂这首诗,须得稍稍了解一下罗塞蒂个人情感生活方面的一些遭遇。
1850年,22岁的罗塞蒂爱上了能诗善画的姑娘伊丽莎白•西德尔。
西德尔刚好属于那种神秘而又带梦幻气质的姑娘,具有一种和罗塞蒂追求的诗画效果相契合的特质。
可以想见,这样一位画家兼诗人和这样一位理想女神般的恋人之间的结合无疑当得珠联璧合之称。
然而他们的婚姻却因为经济拮据等原因而耽延了10年。
这10年内,西德尔无疑是罗塞蒂艺术创作最理想的灵感与模特儿。
然而结婚后的罗塞蒂却遇到了更大的不幸。
一年之后,西德尔溘然去世。
罗塞蒂悲愤欲狂,决意以自己的全部诗稿为妻子的殉葬。
又过了7年,由于友人的极力劝说,罗塞蒂才同意从坟墓中掘出诗稿,以《罗塞蒂诗集》为名出版。
诗集一出版就震动了英国文坛,但同时招致猛烈的批评。
《闪光》是作者晚期诗集《生命之宫》中的一首。
深深地弥漫着诗人早期爱情生活不幸的气氛。
从中我们仍可把握到诗人那种如痴如醉的对爱的执着精神。
诗篇一开始就以一种梦幻式的不确定感,对青草、门廊、涛声、灯火进行了叙述,使人感到一种梦幻效果,产生瞻之在前,忽焉在后的感觉。
在第二节诗中,通过
“惊燕”“回首”“纱巾落”三个相对明晰的意象,给了读者一个焦点镜头。
直如在朦胧中忽然闪进一道灼眼的光芒(Sudden light),使诗歌进人高潮,一种电流般的如梦初醒的感觉攫住了诗人。
然而这种感觉又很快消失。
一种沉思的、忧郁的思索重新笼罩了诗篇。
但现在诗人的思考已经不同于诗篇开首处的困惑然的叙述,而是苏醒的欲望要求重新获得尊严与感情满足的呼声这是爱神试图挑战死神的号角。
可以想象,假如说这样的诗由莎士比亚来写,他一定会把爱情和自己的不朽诗篇当作起死回生的法宝,然而罗塞蒂不同,他把希望寄托于哲理性探索,相信时间的轮回可能会给予他哪怕一次曾失去过的快乐。
从另一个角度看,这无疑透露出诗人深沉的绝望情绪,也透露出罗塞蒂对挚爱的忠诚与追求。
闪光是诗人灵魂深处的一种回光返照,一种神秘的感触与顿悟。
昼夜与轮回这些意象都容易在敏感的中国读者心中唤起一种黑白分明的阴阳太极图式的玄想。
在宗教性的直观领悟层面上,东西方人心灵的触角是可以如灵犀一点通的——这也是一种闪光。