当前位置:文档之家› 英语专业翻译方向论文完整版

英语专业翻译方向论文完整版

石河子大学毕业论文题目:如何处理英翻汉中的省略How to Deal with Ellipsis inEnglish-Chinese Translation院(系):外国语学院专业:英语班级:20095学号:**********姓名:指导教师:完成日期: 2013年5月6日ContentsI.Introduction (1)II. Literature Review (2)III. The Principles of Ellipsis (4)A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. 5B. The meaning of the omitted words is implied in the test. (5)C. Omitted words are self-evident. (5)IV. The functions and application of ellipsis (5)A. The Coherence of the Meaning of Expression (6)B. The Coincidence of the Manner of Expression (6)1. Ellipsis of Articles (6)2. Ellipsis of Prepositions (7)3. Ellipsis of Pronouns (7)a. Ellipsis of Personal Pronouns (7)b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns (8)c. Ellipsis of Relative Pronouns (8)4. Ellipsis of Conjunctions (9)a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions (9)b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions (9)5. Ellipsis of Rhetorics (9)V. Conclusion (10)Works Cited (11)AbstractWith the development of globalization, the world's political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication among China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis摘要随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。

其中,翻译的作用不可小觑。

由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要。

如何处理翻译中的省略是其中一个重要方面。

本文将从代词、连词、冠词、介词、修饰性五个方面的省略探究英翻汉中的省略问题,从而达到中国与英语国家交流更加畅通的目的。

关键词: 文化差异;翻译;省略I. IntroductionWith the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.It is acknowledged that when doing translation one cannot translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their works more coherent and understandable.According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means “leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them.”Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original texts. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this aspect in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, and concise, thus conforming to idiomatic Chinese. In this case, translators apply it in order to make their versions more coherent and better understood. The following two paragraphs analyze the reason why it is so widely used.First of all, Chinese expressions are much briefer than those of English. So ellipsis as part of a special and inseparable translation method is widely used in English-Chinese translation. Generally speaking, a book or a passage which describes the same content in English may be longer in length than that in Chinese, because both English and Chinese have their own characteristics, such as being succinct in language, being abundant in words, being brief in sentences, as well as being flexible in structure. Therefore, brevity brings convenience to our daily communication and usage.Secondly, English grammar is complete in sentence structure. The place ofsubject predicate, object and adjective in a sentence are fixed. A sentence in English consists of the subject and the predicate, no matter how brief it is. Therefore, there must be a large number of link verbs in English. As an integral part of the whole, its function cannot be neglected. Obviously, they are more widely used than that in Chinese. In order to make myself understood, let’s look at the following two sentences.(a). You reap what you sow. 种瓜得瓜,种豆得豆。

相关主题