Unit3 Special vocabulary Translation
Candy
Lead-in
Name,
Place
Idioms
buzz
word Practice
Step1 Lead-in
•Tell a story about Taranslation.
The whole sky sparkled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct
as though it had been washed and
rubbed with snow for holidays.
•天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。
•鲁迅:可怜织女星,化为马郎妇。
乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
Translation
•Q:人名地名属于专有名词,译不规范容易造成读者的困惑。
•A:翻译时常采用音译法、意译法、音译合译法等。
Translation
•音译法是人名地名翻译的基本原则。
E.G
•Mark Twain
•William Shakespeare
•George . W. Bush
•Sydney
•Edinburgh
•Mexico
Translation
•注:有些人名和地名也习惯意译。
E.G
Yellow River
West Point
Green Island
Iceland
Harfly Human
Step3 Idioms Translation
英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。
英语习语从广义上讲主要包括:
短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语。
Step3 Idioms Translation
•习语俚语的特性:
•1)形式不规范,具有随意性;•2)涵义夸张、滑稽、不正式;•3)时髦流行带有地域性
•翻译不能望文生义,按图索骥,既不能从字面意思理解又不能刻板僵化,需要灵活处理。
Step3 Idioms Translation
英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。
习语翻译主要有:
●直译法
●套译法
●释义法
●意译法
直译法大致相当于异化译法,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。
也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。
直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。
热线纸老虎慰安妇破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定
the hot line
paper tiger
comfort woman
to burn one ’s boats
to fan the flame(s)
to turn a deaf ear to
to have a well-oiled tongue
a gentleman ’
s agreement
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙
Long absent, soon forgotten.
久别情疏。
Add fuel to the fire.
火上加油。
Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。
用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法——套译法。
套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。
套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。
to go through fire and water
赴汤蹈火
the apple of the eye
掌上明珠
Walls have ears
隔墙有耳
Life is but an empty dream.
人生如梦
Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。
An idle youth,a needy age.
少壮不努力,老大徒伤悲
While there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧
释义法(Explanation Translation)
释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。
释义法翻译一般用在双语文化或语言
的差异很大,译入语难以直接表达的场合。
例如:
释义法(Explanation Translation)
“I love my love with an E, because she's enticing; l hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.”(Charles Dickens: David Copperfield)
“我爱我的爱人为了一个E,
因为她是Enticing(迷人的);
我恨我的爱人为了一个E,
因为她是Engaged(订了婚的)。
我用我的爱人象征Exquisite(美妙),
我劝我的爱人从事Elopement(私奔),
她的名字是Emily(爱弥丽),
她的住处在East(东方)。
”(张谷若译)
释义法(Explanation Translation)
英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。
例如:
beltway connections
华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)
the Gordian knot
戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)
the heel of Achilles
阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)
the sword of Damacles
悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)
the Trojan horse
特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)
意译法(Free Translation)
意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按
原文意思翻译的一种译法。
意译法
也属于归化译法。
英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活
地传达原作的内容。
例如:意译法(Free Translation)
意译法(Free Translation)
from the egg to the apple.
自始至终
Call a spade a spade.
有啥说啥;直言不讳
At breakfast, eat like a king.
早饭吃饱。
At lunch, eat like a prince.
中饭吃好。
At supper, eat like a pauper.
晚饭吃少。
Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。
Step4 Practice
•1) Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves.
•2) Two heads are better than one.
•3)When in Rome, do as the Romans do
•4)Old friends and old wine are best
Step4 Practice
【译文】福无双至,祸不单行。
【译文】一人不及两人智。
/三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。
【译】到什么山,唱什么歌。
(入乡随俗)【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。
/ 陈酒味醇,老友情深。