当前位置:文档之家› 水仙子咏雪原文及翻译

水仙子咏雪原文及翻译

水仙子咏雪原文及翻译 《水仙子·咏雪》是元代乔吉创作的一首咏物散曲。

下面大家就随小编一起 去看看相关的原文及翻译吧! 原文 【双调】水仙子 咏雪 冷无香柳絮扑将来①,冻成片梨花拂不开②,大灰泥漫了三千界③。

银棱了 东大海④,探梅的心噤难捱⑤。

面瓮儿里袁安舍⑥,盐堆儿里党尉宅⑦,粉缸儿 里舞榭歌台⑧。

注释译文 ①“冷无香”句:纷飞的雪花冷而不香,如同柳絮一样扑来。

冷无香:指雪 花寒冷而无香气。

②“冻成片”句:雪花冻结成片,如同拂拭不开的梨花。

③“大灰泥”句:纷纷扬扬的大雪如同白灰洒遍了整个世界。

漫:洒遍。

三 千界:佛家语,这里泛指整个世界。

④“银棱”句:大雪好像为东大海镀上了白银。

⑤探梅的心噤难捱(ái):寻梅的人都被冻得从心里打战。

噤:牙齿打战。

捱:忍受。

⑥面瓮 (wèng) 儿里袁安舍: 袁安的宅舍都被大雪埋没, 如同埋在了面缸里。

面瓮:面缸。

袁安:东汉人,家贫身微,寄居洛阳,冬日大雪,别人外出讨饭, 他仍旧自恃清高,躲在屋里睡觉。

⑦“盐堆”句:党尉深宅大院里的积雪,如同洁白的盐堆。

党尉:即党进, 北宋时人,官居太尉,他一到下雪,就在家里饮酒作乐。

⑧“粉缸”句:大雪使歌舞的亭台变成了粉缸。

榭:建在高土台上的敞屋。

翻译 像那冰冷无香的柳絮纷纷扬扬扑来, 冻成一片片梨花拂也拂不平, 满天空都 是大块白灰泥铺天盖地, 弥漫三千大千世界。

滔滔汹涌的东海也被雪花打成一片 银白。

探寻梅花的尽情激荡难捱。

看白面瓮里有多少袁安高士的房舍,盐堆里有 多少权贵的高楼大宅,粉缸里有多少舞榭歌台。




作品鉴赏 咏物诗大致可以分为两类,一类是纯粹的咏物诗;另一类则是咏物抒怀,以 比兴的手法寄意。

传世的咏物诗,以后者居多。

而这首《水仙子·咏雪》则是一 首纯粹的咏物诗章,极力渲染大雪纷飞的景象。

曲子开头写大雪如冰冷无香的柳絮扑向大地,又如冻成片的梨花。

接着用 “大灰泥漫了三千界”,进一层烘托飞雪之大。

从扑面飞来的柳絮,到“漫了三 千界”的“大灰”泥“,由远及近,凡高到低,尽情描摹,面对如此大雪和酷寒 天气,那些喜欢踏雪赏梅的文人也怯寒止步。

此曲多用俗语,生动形象,把用典 与俗语巧妙地融合于一起,别具艺术魅力。

作者简介 乔吉(1280—1345)元曲作家。

一作乔吉甫,字梦符,号笙鹤翁,又号惺惺 道人,太原(今山西太原市)人。

寓居杭州。

落魄江湖四十年,公元 1345 年(至 正五年)病卒于家。

著杂剧十一种,现存《扬州梦》、 《两世姻缘》、 《金钱记》 三种。

散曲有《梦符小令》一卷。

其杂剧、散曲在元曲作家中皆居前列。

其散曲 作品数量之多仅次于张可久,多啸傲山水,风格清丽,朴质通俗,兼有典雅,与 张可久齐名。

李开先说他的散曲“种种出奇而不失之怪”,并说“乐府之有乔、 张,犹诗家之有李、杜”,给予极高评价。

今存小令二百零九首,套数十一篇。



















相关主题