当前位置:
文档之家› 第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译..
第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译..
《实用商务英语翻译》
2.不等值翻译 例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens. [译文]:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。(转译) [解析]:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、 五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。根据上下 文将两句中的这一成语译成两个不同的表达, 但共同之处是都译作“七” 与“八”。 例7:If you put two and two together, there can be only one conclusion. [译文]:根据事实推断, 只可能有一个结论。(省略)
《实用商务英语翻译》
2.数字类的词根 英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数: 2 duo3 tri4 quadru-/quadric 5 quoin6 sex由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例, double 双 倍的; duplicate 一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商 务文章中的词义。
第四章
Байду номын сангаас
商务英语中数词、量词与倍数的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
第一节 商务英语中数词的翻译
第二节 第三节 商务英语中量词的翻译 倍数的译法
《实用商务英语翻译》
第一节
商务英语中数词的翻译
一、数词的实指 商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格,规格,运送日 期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对 一直接翻译。另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之 分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是: 保留数字,直接翻译。
《实用商务英语翻译》
例9:Shop assistants in some shops are frosty in manner, repelling customers from a distance. 译文:有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。(增译) 例10:If you are never willing to chance your arm, but always play for safety, you will not get very far. [译文]:如果你不愿冒险一试, 而总是求其四平八稳, 你将不能获得成 功。(增译) [解析]:play for safety意为“不冒风险; 稳扎稳打; 谨慎行事”,根 据上下文,可译为汉语的四字词语“四平八稳”。
例1:The budget will rocket up from $ 60 million to $ 340 million a year. 译文:预算从6000万美元飞涨至一年3.4亿美元。
《实用商务英语翻译》
例2:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 million units last year from 1.8 million units in 2011, says New York-based market-research firm ABI Research. [译文]:总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,去年,屏幕在 4.6英寸及以上的智能手机发货量从2011年的180万台增至8,270万台。 例3:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1600 per M/T C&F Melbourne. [译文]:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费 价1600元。
《实用商务英语翻译》
二、数词的虚指 作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数 字并不只是起到计算功能。很多时候数字并不代表它本身的具体的目, 而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、 强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色 彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在 此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵 活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。
《实用商务英语翻译》
例8:I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me. I feel like I'm behind the eight ball on this one. [译文]:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。 我真是进退两难。 [解析]:behind the eight ball 是英语中的一个习语,意思是,语出一种 弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。后来被人们用于口语,比喻“in a difficult or dangerous position” (处于不利地位或困境)。汉语有不少 意思相近的成语,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“险象环生”、 “四面楚歌”等,翻译时可灵活处置。
《实用商务英语翻译》
1.计数单位 为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英 语中常用的单位是thousand, million, billion, trillion等,而非汉语的“百、 万”。的表达方法。如580 million, 不能按照英语译作580 百万,而是5 亿8千万。 汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十是个很重 要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有 如下单位: 12 a dozen 一打 20 a score 二十个 144 a gross (12 dozen) 一罗144件;12打
《实用商务英语翻译》
1.等值翻译 语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存 在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不 乏我们非常熟悉的虚指数字用法。 例4:Two is company, three is none. [译文]:两个成伴,三人不欢。 [解析]:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。中英文意思相 符,数字吻合,生动准确。又如: 例5:A fall into the pit, a gain in your wit. [译文]:吃一堑,长一智。