《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码: TA0B28开设时间:第 5 学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。
课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。
注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。
把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。
培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。
二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。
(2)掌握翻译的标准和原则。
(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。
(4)了解译者的工作原则和职业操守。
2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。
(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。
三、与其它课程的联系1.与前续课程的联系前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。
通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。
2.与后继课程的关系后续课程主要是《商务英语写作》等。
通过实习巩固在校所学的翻译理论知识, 做到理论联系实际。
熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作 , 熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。
四、教学内容与学时分配根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18 个项目。
表 1 课程项目结构与学时分配表项目编号项目名称项目内容主要教学知识点学习目标学时备注H1: history of H1-1:了解中Introduction of介绍翻译学P1chinnese translation国翻译历史4translation的基本理论H2: main theories of H1-2:熟悉翻translation译界的基本翻译理论H3: duties fortranslator or H1-3:了解翻interpreter译的基本过程H2-1 :introduction of H2-1:熟悉商business card务名片的构成格式 H2-2:了解商务名H2-2 :language正确翻译商Translation of片的组成成features and务名片中地P24 business cards分、语言特点translation methods址及职务及翻译技巧of BCH2-3:掌握名H2-3 :useful words and片翻译常用expressions词汇H3-1: introductionH3-1: 了解of signs标志的分类H3-2: language H3-2: 掌握不掌握标示语Translation of features and同标识语言P3言特点及翻4 signs translation methods特点及翻译译技巧of signs技巧 H3-3: 掌握直译和意H3-3: literay and译法free translationH4-1 了解商H4-1 introduction of标的定义trade marks H4-2掌握商标语H4-2 掌握商Translation language features andP44言特点及翻of trademarks translation methods标的语言特译技巧点及翻译技of trademarks H4-2:transformation巧 H4-3 :掌握转译法H5-1 了解主要组织机构H5-1 introduction of概况some importantorganizations掌握组织机Translation构名称的语P5of H5-2 language言特点及翻organizations features and译技巧translation methodsof organizations H5-3 :translation of loadwordsH6-1 introution of掌握公司介Translation company H6-2:绍的语言特P6of company language features and点及翻译技introductions translation methods巧of companyintructions H6-3:H5-2 掌握组织结构名称的语言特点4及翻译技巧H5-3 :掌握外来语的翻译方法H6-1 了解公司的基本定义及划分4H6-2 :掌握公司简介的语Amplification and Omission 言特点及翻译技巧H6-3:掌握增译法和省译法掌握产品说Translation of明的语言特P7production点及翻译技descriptions巧掌握广告的Translation ofP8语言特点及advertisements翻译技巧P9掌握公关文Translation of H7-1 introution ofproductiondescriptionsH7-2 languagefeatures andtranslation methodsof productiondescriptions H7-3 :counter-translationH8-1 : introution ofadvertisementsH8-2 : languagefeatures andtranslation methodsof advertisementsH8-3 : division andcombining traslationH9-1 : introution of PRH7-1 了解产品说明书的定义H7-2 掌握产品说明书的语言特点及翻译技巧H7-3:掌握反译法H8-1 了解广告的定义H8-2 掌握广告的语言特点及翻译技巧H8-3 :掌握分译法和合译法H9-1 了解公444稿的语言特关文稿的定PR documentsTranslation of P10business lettersTranslation of P11bill ofdocuments 点及翻译技巧掌握商务信函的语言特点及翻译技巧掌握单证的语言特点及翻译技巧documentsH9-2 : languagefeatures andtranslation methodsof PR documentsH9-3 : traslation ofpassive vioce sentencesH10-1 :introution ofbusiness lettersH10-2 :languagefeatures andtranslation methodsof business lettersH10-3 : traslation ofadverbial clauseH11-1 :introution of billof documents H11-2:language features andtranslation methodsof bill of documentsH11-3 : reorganization义H9-2 掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧H9-3:掌握被动句的译法H10-1 了解商务信函的定义和格式要求H10-2 掌握商4务信函的语言特点及翻译技巧H10-3:掌握状语从句的译法H11-1 了解单证的定义H11-2 掌握单4证的语言特点及翻译技巧H11-3 :掌握重组翻译Translation of P12business reportsTranslation of P13businesscontractsP14Introduction of 掌握商务报告的语言特点及翻译技巧掌握商务合同的语言特点及翻译技巧了解口译的H12-1 :introution ofbusiness reportsH12-2 :languagefeatures andtranslation methodsof business reportsH12-3 :traslation ofattributive clauseH13-1 :introution ofbusiness contractsH13-2 :languagefeatures andtranslation methodsof business contractsH13-3 : traslation oflong sentenceH14-1the diffierences法H12-1 了解商务报告的定义和格式要求H12-2 掌握商务报告的语言特点及翻译技巧H12-3:掌握定语从句的译法H13-1 了解商务合同的定义及主要构成H13-2 掌握广告商务合同的语言特点及翻译技巧H13-3:掌握长句的译法H14-1 了解口444基本概念及between trranslation and译与笔译之P15 P16 P17 P18interpretation翻译方法How to make掌握基本的notes for口译笔记记interpretation录方法Practice of掌握基本陪intrepretation同翻译技巧Practice of掌握会议翻intrepretation译技巧Exam practice熟悉考试题型并掌握相interpretationH14-2 methods ofinterpretationP15-1how to take notesP15-2someabbreviations and signsH16-1 practice forescortinterpretationH17-1 practicefor conferenceinterpretationH18-1translating test,H18-2interpreting test,间的差别H14-2 了解基本的口译词句、段落处理方法P15-1 掌握口译笔记的技巧4P15-2 掌握常用笔记缩写形式及符号H16-1 能够独立承担陪同4翻译任务H17-1 能够独立承担或两人搭配承担4会议翻译任务H18-1 掌握实4用的笔译、口应解题技巧译技巧合计72五、学习资源的选用1.教材选取原则(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。