当前位置:文档之家› 电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)

电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)


• Flying Snow-and Broken Sword have teamed up(合作) for assassination(暗杀,行 刺).
• 例:They don’t cover anything when they put it in
the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. ----《西雅图夜未眠》.
《倒霉爱神》中两女员工议论女上司 “We should try to find the dragon lady one for the bash.” dragon lady 字面意思是“龙女”,但根据上下文, 明显不符。应翻译成“女魔头” 所以应翻译成:我们应该给女魔头找个舞伴。
在《狮子王》中,疣猪彭彭在打败土狼时大喊:“They call me Mr.Pig!”。 他们叫我猪一大一爷!(这里,Mr. Pig是对彭彭的尊称)
3.文化协调(综合考虑两种文化因素) 例: 1,大臣:从此我王可以高枕无忧了! His Majesty can finally sleep at night! 2,秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 I thought I knew everything about my Kingdom. 上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固 有的四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了 释义法将电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来 了,观众一看就懂。
电影台词的特点 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合
性、瞬间性、通俗性以及无注性。 ——钱绍昌
1.瞬时性 2.通俗性 3.简洁性
特点一: 瞬时性
与其它文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影 台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面的 同时需要迅速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆 听同一句台词。 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了, 一目了然。
文化转换

• • • • • • •
不同的语言是其所在文化发展的产物,而语 言本身在一定的场景中体现文化的内涵。每种语 言都反映了其独特的文化底蕴。英语电影所反映 的文化与中国文化之间存在巨大的差异,因此在 英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容 进行相对应的转换,中国的观众才能理解其语言 背后的文化内涵。
3.信息的补充
字幕翻译中,如果字幕给出的 信息不足,则会使得观众搞不 清楚他们在看什么。 因此,在许多情况下,需要译 者发挥主动性加入一些有用 信息。
• 例 • Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里· 帕品斯。你完全 不适合带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里· 帕品斯。 • 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众 对“Larry • Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译 者能够给观众提供一些简短的相关背景知识,那么 观众就能更好地理解主人公的意思了。
在《功夫熊猫》有句龟仙人说的话:
• Your mind is like this water ,my friend ,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear. • 译文1:你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很 难看清,不过当它平静下来,答案就彻底见底了。 • 译文2:心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必 将自现。 • 译文1采用了直译法,能很好地把意思表达出来。然而, 这个译文并不十分得体。因为龟仙人是一代宗师,若他同 译文1像个普通人一样说话,那就体现不出他的宗师形象。 所以应该用意译法,这样更忠实于原文。
《史莱克的圣诞节》(Shrek the Halls): “That’s not with the Fengshui.”那里风水不合。 ——反映了中国古代 的风水占卜已经被西方文化所吸收
“Take Nala home.I‘ve got to teach my son a lesson.” teach sb.a lesson:给某人一个教训 带娜娜回家。我要给我儿子上一课。(与中国的含义相符)
英语电影台词翻译中的文化传递
1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合
1.文化移植
任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情 节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影 的主题。英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换, 更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因 此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译, 更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。文化移植是在 两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础, 势必会给观众带来困惑和疑问。
二.表现源语文化信息 1.文化补偿(保存介绍异域文化) 例:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。” “Blood will flow. Do not travel far.” “Chant scriptures to prevent catastrophe.” —-《东邪西毒终极版》
2.文化移植(舍去源语文化,加入本 族语文化) 例:秦王:区区亭长,辖区不过十里。 A Country Prefect over10 square miles! 此处,“十里”被译成“10 square miles”。 其实汉语中“里”和英语中的“mile” 是不同的但西方人更熟悉他们的度量 单位,所以译者采取归化的策略,照 顾了西方人的思维方式,减少了他们 加工信息所需要的心力。
特点二:通俗性
电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合 广大观众的欣赏水平。因此在台词的内容和难度方 面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的 内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容 会使观众感到艰深和枯燥。
《狮子王》
the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 过去是痛楚的,但我认为你要么可以
• 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直 放到有东西从里面爬出来。 • 改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
2.中文四字格的使用
除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是 达到减少观众加工努力的有效方法。 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运 用四字格是值得提倡的。 “四字格有三大优点: 从内容上讲,它言简意赅; 从形式上讲,它整齐匀称; 从语音上讲,它顺口悦耳; Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman? 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
2.电影字幕翻译的约束性
(一)、 空间限制
(二)、 时间限制
(三)、演员台词与其口型必须相吻合 eg:
He is a university student. 他如今在大学里念书。 He came from D.P.R.K. 他是来自朝鲜的。
3.字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三 个角度探讨字幕翻译的策略: 1.技术限制
台词翻译小技巧

• • •
1.电影字幕翻译的分类 2.电影字幕翻译的约束性 3.字幕翻译的策略
1.电影字幕翻译的分类
(一)、从语言学的角度,字幕翻译可分为语 内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕 (Inter-lingual Subtitling)。
(二)、从字幕的内容上看,电影的字幕翻译 鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性 电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。
逃避,要么可以向它学习。
I laugh in the face of danger. 越危险
就越合我心意。
This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我
不为她而战斗,谁为呢?
Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的
Fear can hold you prisoner,hope can set you free. 怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.
Get busy living, Or get busy dying. 忙着活,或等着死。
A strong man can save himself,a great man can save another. 强者自救,圣者渡人。 —— 《肖申克的救赎》
生命都在微妙的平衡中生存。
特点三:简洁性
电影台词大部分以对话的形式体现出来,台词 中很多内容遵循口语对话简明扼要的特点。
例如:
没来这之前,我遇到一个贵人 他送一坛酒给我 她说---叫“醉生梦死” 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently gave me this bottle of wine She said this wine is magic One cup and you’ll forget your past
2.表现源语文化信息
3.意识形态
一.技术限制(时间+空间)
1.减缩法
由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所 以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情 况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简 化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工 处理,达到最佳效果。
• 例: 秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。
相关主题