当前位置:文档之家› 政府工作报告英文版学习笔记

政府工作报告英文版学习笔记

(03)经济结构有新的优化,粮食产量达到1. 21 万亿斤,消费对经济增长的贡献率上升3 个百分点,达到51. 2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2% ,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。

The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models.结构优化,一般动词都是upgrade,比较固定。

“斤”这类单位,有时候是要做折算,一斤就是半公斤。

公吨的问题需要注意,下面是百度百科的解释,比较复杂,不要绕晕:简单地说,公吨是tonne 或者metric ton,其缩写为mts(经常在邮件往来中使用),吨是ton。

1公吨(tonne, metric ton)= 1000公斤1吨(ton)= 1016公斤(英制单位)或907.2公斤(美制单位)。

公吨是公制的单位,在英文中原本的表达法为tonne 或者metric ton。

由于用公吨的人太多,人都喜欢偷懒,故常把metric ton缩略为ton。

国外客户说ton的时候,有可能是指metric ton。

我们中国人说吨,其实指的都是公吨,因为中国采用公制。

(我们说1吨等于1000公斤,也证明了我们所说的吨,其实是公吨。

)吨(原本意义上的吨)是英制单位,英文中是ton。

英国和美国对ton的定义不同。

在英国1 ton等于1016公斤,因此英国的吨又成为long ton(长吨);在美国1 ton等于907公斤,因此美国的吨又成为short ton(短吨)。

词典里的解释大概也是这样:比如柯林斯词典:A ton is the same as a or , which is 1,000 kilograms. 吨[英国英语]陆谷孙词典第一条也说:ton,吨,公吨= metric ton,不过,也出了“长吨”这个解释= long ton。

所以结论是,ton 有两种解释,容易混淆。

metric ton则只有一个意思。

但有一点可以明确:公文里讲的吨,就是公吨,译为metric ton 一点问题没有。

亩比较特殊,mu, a unit of area (=0.0667 hectares),换算也麻烦。

有时候是直接音译,例如《新英汉大辞典》:他们平整土地5000亩They levelled 5000 mu of land。

不过,政府工作报告是换算后翻译的。

例如“增加深松土地2 亿亩”improve the subsoil of 13.3 million hectares of cropland。

所以,这个0.0667还是得记住。

从音译到意译,也是一种策略转变,因为这是一种更便于读者理解的办法。

“消费对经济增长的贡献率”译成了“the contribution of consumption toward economic growth”,注意这里“率”字没有直接翻译出来。

比率问题的处理值得注意,rate之类的自然不用说,其他的还有:赤字率从去年的2.1%提高到2.3%the deficit to GDP ratio will rise from last year’s 2.1% to 2.3%后面一句的比重,其实还是比率问题:比重由46.9%提高到48.2%increase from 46.9% to 48.2% of the GDP这里还是不直接硬体现比重,而是化到句子里,更显得简洁。

下一段还有,方法是一样的支出与国内生产总值之比超过2%Spending accounted for more than 2% of the GDP新业态new types of business,Of 用法之一:用前面的名词形容后面的名词,例如a mountain of a wave 山一般的巨浪(巨浪是核心)New type of urbanization 新型城镇化建设(城镇化建设是核心)中西部地区经济增速快于东部地区。

发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过2%,能耗强度下降4.8%,是近年来最大降幅。

The central and western regions grew faster in economic terms than the eastern region. The quality of development was raised. Revenue in the general public budgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.经济增速,译法和之前“中国的发展”类似,舍弃所有格,改用in economic terms,说明偏正短语(••••的••••)翻译一定要灵活。

后面的“一般公共预算收入”亦同此理:Revenue in the general public budgets支出,可以记住常用的译法spending,并不总是都要用expenses; expenditure; outlay; disbursement,appropriation,因为同样是花钱,国家花钱和个人花钱不一样,不同用途的钱也可以有不同的说法。

其他表达还有国防支出expenditure on national defense;行政管理支出administrative expenditure;追加支出supplementary expenditure支出赤字deficit spending支出账户account of payment支出预算appropriation budget(04)人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长8%,快于经济增长;农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,快于城镇居民收入增长;People’s lives were improved. Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationwide, growing faster than the economy, and the per capita disposable income of rural residents grew by 9.2%, outpacing that of those living in urban areas.①“新的改善”,和笔记(03)中的“经济结构有新的优化The economic structure was upgraded”大同小异,新,并没有直接体现在字面上。

②per capita 源自拉丁文by heads的意思,表示人均,例如per capita income 人均收入。

有意思的是capita 可以表示(牲畜的) 总(头)数,所以•••••Capita 看上去好像缺了点儿什么,我们更熟悉的是capital,首都,其实这个词和头也是难解难分,比如死刑“capital punishment”capital 还可表示first and foremost; principal:“第一位的和首要的;最主要的”,这就像人的头一样。

例如a decision of capital importance. 一个头等重要的决定可支配收入是disposable income,这个词组也表示税后收入。

经济学上,可支配收入就是拿到手的收入,即工资收入中扣除掉基本养老保险、基本医疗保险、失业保险、公积金、个人所得税等剩下的那部分。

大概意思就是,月底打到卡上的钱。

disposable 表示可自由处理的,也可以表示“一次性使用的”(如纸制尿布和皮下注射器),派生来源是dispose ,古法语表示“分开放置”。

③in real terms 表示实际,terms 是个很活的词,各种搭配也很多,一次也很难都记住,例如holiday terms 冠冕堂皇的言语; 好听的话; 奉承话in any term 无论如何, 在任何情况下in black and white terms 白纸黑字; 毫不含糊in flattering terms 用奉承的言词, 用过奖的话语in (good) set terms 用明确严密的话语; 用毫不含糊的言语in general terms 概括地, 笼统地in high terms 极力称赞in plain terms 简单说来, 坦白地说in practical terms 实际上④“快于经济增长”,用了growing faster than the economy,减少了主句动词量。

汉语爱用动词,一句话好几个不嫌多,而且用得越多,还显得越有气势,英语相反,很多“该用动词的地方”,往往用比较级、介词等化解掉,再就是这类非谓语、插入语。

⑤第二个快于,用的是outpace,表示跑得比…快, 追过; 发展快过; 胜过, 超过,例如The company has completely outpaced its rivals in the market,表示中国发展速度比其他国家快,也可以用这个词。

多元化的表达,需要对outpace 这类词非常熟悉,熟悉到看到汉语就能想起来用。

所以还是那句话,背单词很重要,背到活用的水平,对翻译会很有帮助。

类似的还有,让••••••相形见绌,也许用句子很复杂,其实pale 或dwarf 两个词都可以。

看上去的简洁,其实背后都是功底。

农村贫困人口减少1232万人;6600 多万农村人口饮水安全问题得到解决;出境旅游超过1 亿人次。

In rural areas, the number of people living in poverty was reduced by 12.32 million, and over 66 million more people gained access to safe drinking water. The number of outbound trips made by Chinese tourists exceeded 100 million.①这句的reduce by 可以注意下,by 表示幅度,不能省略。

相关主题