翻译方法分享:顺拆法
在翻译工作中我们需要使用很多翻译技巧与翻译方法, 常用的翻译方法有顺拆法、解释性添词、短句拆译、同 义反译法等等。今天就为大家介绍一
下顺拆法在翻译中的具体运用:顺拆法就是大致上按句 子的意群分成一个个片段,然后把这些片段按原来的先 后顺序译出,适当填进一些动词或虚词,
补足语气,并连接上下句。又称为切断法,就是按英语 句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断 开译成若干汉语分句。如:1、If y
.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为 更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 改译:他的代表团同意执行主任的意
见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、 社会和人口这三方面的相互关系。3、We had been dismayed at
home while reading of the natural calamities that followed one ano
ther for three years after we left China in 1959.我们在1959 年离开了中国,此后,
中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的 消息,心情颇为沉重。从上述3个例句中,我们可以看出 顺拆法的使用使得翻译出来的语句更加
通顺连贯,符合中文的语法习惯,也便于读者理解。
ou reach Chicago by train and spend only an hour or two there you
will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Wi
ndy city”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留 一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风, 这就是司 ty19htvv
做“风城”的缘故。2、His delegation agreed with the Executive Director/ that
the fund should continue working/ for a better understanding of t
he interrelatihip between economic, social and demographic factors