Translation ExercisesGroup 1Translate the following sentences into Chinese1. There was a deep political chasm between the two countries which nearly led to war.2. We strolled along streets that the dearth of motor traffic made appear both old-fashioned and serene.3. The subtropical island has a remarkably rich native flora.4. The earthquake wreaked havoc on the city.5. His lapse into drunkenness followed a long run of bad luck.6. With the slightest perceptible nuance he opened the way for bribery.7. She was plagued by weakness, fatigue, and dizziness...8. The nuclear weapons stored by the United States alone are sufficient to raze the planet.9. They conquered normal human sloth together on a cold winter's morning.10. At the concert, I was held in thrall by the music.11. Their company is planning to amalgamate with ours.12. Manuscripts show cases arranged topically not chronologically.13. Most trees lose their foliage in winter.14. The so-called golden-collar gentry are essentially nothing but brain-workers with high income.15. I am deeply indebted to all the doctors and nurses who treated me.16. The royal government squandered money on misguided aviation and shipping ventures, and the bulk of the $56m it secured from selling passports was frittered away in poor investments by a visiting American rogue rather quaintly appointed by the king as his “court jester”.17. Back in America, an article published last month in the journal Neurology showed that smoking cannabis relieved chronic HIV-associated nerve pain—a condition that is often impervious to other treatments.18. For global couples—born in different countries, married in a third, now working somewhere else and with children, pensions and other assets sprinkled over the world—a contested divorce is bliss for lawyers and a nightmare for others.Group 2Translate the following sentences into Engilsh.1.他把生活安排得井井有条,为的不让妻子有任何怀疑。
(so…that…;指代)2.他有幽默感,这使他在逆境中聊以自慰。
(句子译成短语)3.你能为我通融一下吗?(使用英语成语)4.他至今仍喜欢那些包罗万象而又空洞无物的响亮词句。
(汉语成语英译)5.他当了大学老师,从而一辈子生活有了保障。
(使用英语成语)6.人比人,气死人。
7.美元兑换人民币的比值已跌至新的低点。
8.尽管李教授讲的内容有些枯燥,但由于他善于表达,大家仍听得津津有味。
9.他表现出很有信心的样子以掩盖内心的紧张。
10.这位艺术家把她那温柔的笑容表现得惟妙惟肖。
11.这座采用最新技术的大桥是亚洲跨度最长的大桥。
12.我发现竟然身不由己又参与了一次无聊的争论。
13.美国队眼看就要赢得这场比赛,而临在终场前对方把比分扳平了。
14.他沉湎于声色犬马,思想十分浅薄。
15.她站在窗前,晨空衬托出她的轮廓。
16.乡村的田野里纵横阡陌。
17.他父母对他大加赞扬,弄得他自以为了不起。
18.这家报纸对这位企业家的成就极尽诋毁之能事。
19.他能不能一炮打响就看今晚的表演了。
20.我国改革开放取得了巨大成就,这是有目共睹的事实。
Group 3Translate the following sentences into Chinese.1.He does not lack sense, which only aggravates his guilt.2.Whoever, not being under seventeen, a blind person or a person asking charity within his owntown, roves about from place to place begging, shall be deemed a tramp.3.Men and women are often congratulated upon their youthfulness, when they should becommiserated with for their immaturity.4.The pen cannot go wrong where the tongue goes right.5.The individual TV viewer invariably senses that he or she is nothing more than an anonymous,statistically insignificant part of a huge and diverse audience.6.Then there is this other good attending poverty, that it cures one of illusion.7.If they had been forewarned of the danger, as they were not, they might have spared thatdisaster.8.Reading is to the mind what exercise is to the body.9.Our gallant fellows are fighting in the trenches, and you want a rise.10.Any news is better than no news.11.I am not one of those women who lay hold of a man if he as much as looks at a girl.12.It is as satisfactory a solution as heart could desire.13.Speeches cannot be made long enough for the speakers, nor short enough for the hearers.14.The two expressions differ little, if at all, in meaning.15.There are thousands hacking at the branches of evil to one who is striking at the root.16.He has not lived who lives not after death.17.It looks as if those giant trees, straining ever upward, might be vying with the sky itself.18.The use or omission of a comma may make a world of difference in the meaning of asentence.19.It was very kind of you to advise him, but you might as well have been talking to a doorpost.20.Time, whose tooth gnaws away everything else, is powerless against truth.Group 4Translate the following sentences into English.1.他是属金牛座的。
2.一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。
3.心急锅不开。
4.一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
5.我的手指头发僵,不听使唤。
6.我跟你有同感。
7.世上从没有更不折不扣的坏蛋8.他为人善良,亲切和蔼,谦虚质朴,再好也没有了,但是他甚至天在下雨也不知道进屋的。
9.他太急于去接他的女友等不及散了会再走。
10.一代新的机器灵活与超精密的机器人正脱颖而出,它能最终进到人的心脏里去—真的如此。
11.任务的困难程度超过我们的想象,确实难以置信。