当前位置:文档之家› 英译汉翻译技巧例句

英译汉翻译技巧例句


顺译法(又名句型对应法)
? 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子 结构的排列顺序进行翻译 ,这种译法适合于 原文叙 述层次与汉语相近的长句翻译 ,如只含名词性从句 的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句 等等。
? Honeymoon ? Mad cow disease ? Hotline ? Gene therapy ? Talk show ? Chain reaction ? Mad doctor ? black hole ? trouble shooter
? 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大 量的爱和大量的工作。
? 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要 你为它付出大量的爱和做大量的工作。
? 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须 为它付出大量的爱,做大量的工作。
? 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中, 如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了 。
4. 分译法
? 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通 手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以 分为单词的分译、短语的分译和从句的分译 三种。
? 单词的分译 即拆词,将难译的词从句子主干中拆 离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的 调整,英译汉中要拆译的词常常是 形容词和副词 。 如:
Streetwalker(a prostitute who attracts customers by walking the streets) ?Green house ?Black hห้องสมุดไป่ตู้rse ?Soft money ?White elephant
? Milk way ? Bull's eye ? Bicycle man ? Day students ? Cash crops ? In the dark ? Walking dictionary
? 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父 母的决定,去当大夫,虽然我对这样的 前途毫无兴趣。
3. 倒译法
? 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进 行翻译。
? 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
? 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.
? 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
? 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新 组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结 构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译 。如:
? 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译 或漏译。
? 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
? 直译与意译 ? 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;
? He had one foot in the grave.\
? It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.
? As an obedient son, I had to accept my parents' decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
? He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
? 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
? They, not surprisingly, did not respond at all.
意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表 达的需要,对原文做相应的调整。如: ? Good marriages doesn't just happen. They take a lot of love and a lot of work.
? Good marriages doesn't just happen. They take a lot of love and a lot of work.
? 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根 本没有水。
? 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
? 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
? 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
? 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来 译成一个独立成份、从句或并列句。如:
? 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
? 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成 功。
? He told me such experience as I had never heard of before.
英译汉-翻译技巧
例句~~~~~
一、英译汉翻译的基本程序
? 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文, 解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理 解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想 ,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓 意,对其中的修饰语的把握等。
? 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当 的词汇和表达手段。
相关主题