中西方语言与文化的差异中西方语言与文化的差异简介:中西方语言与文化的差异不少英语爱好者片面地认为.只要学好外浯埂可与外国入交流其实不然.如果不了解中阳文化的差异.对西方礼仪矢『]之甚少.那么在与外围入交流中会造成许多误会.本人就从包括“迎送...不少英语爱好者片面地认为.只要学好外浯埂可与外国入交流其实不然.如果不了解中阳文化的差异.对西方礼仪矢『]之甚少.那么在与外围入交流中会造成许多误会.本人就从包括“迎送、会谈、宴请、交际、接待”等几个方面略谈中两文化的差异、语言的交流。
一、称谓礼数。
称呼恰当,是尊重对方。
与外宾初次见面,最安全的称呼是男子称先生(Mr·),女子称夫人(Mm·),女士称(Ms·),小姐称(Miss)。
这些称呼均可冠于姓名、职称、衔称等前面。
如“怀特夫人(MrS White)”、“秘书小姐(Miss Secretary)”;而我们中国入出于对客人的尊重.不肯直呼客人的姓名或父母的姓名。
两方入则不同,除非在正规场合.在⋯般场合中.他们更愿意别人直呼其名。
例如:Lindalane Chapman.如果你称呼她Miss Chapman(Chapman 女士)或者Miss Linch (Linch小姐),她会感觉你与她不熟。
二、交往语言。
假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的生意人,你不能说:“你一路上辛苦了”.而J立该说:“Did you have agood night?”或“Did you have a good flight?”如果你说:“You must be very tired.或You must be exhaust—ed.”客人会觉得自己的身体很差,人家才这样说。
外国朋友到家中做客,中国人会说:“欢迎,欢迎”,客人会一笑。
点点头。
如果翻译成英语,就是“Wel—come!W elcome[”或“你来了?(You have come!)”这种英语在外国不常用。
他们经常用的是”Come rightin”“Come on in”或”Come in,please.”客人只需说“Thank you!”就可以了。
环球博思论文网:三、初交礼节。
自我介绍时避免说太多的“我”在英语中最自私的字眼是“I”。
自我介绍应自报家门再委婉问对方名字,如:“I'm Ron lohn—son.M ay 1 have your n~Tle.please?”四、习俗不同。
美国人做事讲效率,他们希望别人做事效率像他们一样高他们有约会守时的习惯.如果你约会迟到5分钟,必须表示道歉:“Sorry,f l11 lace.”或“I apologize.”迟到1O分钟.,必须有充足的理由.迟到10分钟是很不礼貌的。
在一次宴会上.外围明友说:“Please finish yourdrink.”中国朋友说:“Sorry.I can t drink any more.”外围朋友说:“Then why did you order SO much?中国朋友说:“I.⋯.”中国入吃东西喜欢盘子里剩下⋯些.而西方人吃东西,盘子里是不留东西的。
五、文化差异。
“亚洲四小龙”有入把它翻译成“The four dragon of Asia.”假如在20年前,西方入看到“dragon”这个词会感到很害怕。
这是中西文化差异造成的。
在西方文化中,“龙”是_。
种带有迷信、宗教色彩的东西.甚至带有消极意义的东西,最近十几年.随着中国改革开放,西方入对中国的“龙”文化逐渐了解。
但普通老百姓仍然不能理解接受“dragon”。
在英语中,“亚洲阳小龙”的说法是“Thefour tiger of Asia.”西方人在中国生病时.中国人往往会关心地说:“多喝水”,或“多穿些衣服”,这些关心不符合西方入的习惯.在英语里。
你想表达对他人的关心.可说:“I do hope you 11 be feeling bettersoon.Look after youmelfi Try and get some rest.”中国熟人见面.习惯这样问侯:“Where are you going?Have you have vour breakfast/lunch/sup per?” 这是多管闲事了.他们会说:⋯It S none of your business.”听到别人祝贺和赞扬时,美国人和中国人回答有些不同。
美国人一般接受赞扬,中国入则表示受之有愧。
某工程师请一位外国朋友到家中做客,外国入进门后称赞他妻子非常漂亮。
工程师竟说:“Where?Where ”(哪里哪里)外国朋友奇怪了。
说“Every—where 工程师接着谦虚说:“You cannot see.”(不见得吧?)外国入被彻底说懵了。
其实听到赞扬了,工程师只说“Thank you.”就行了。
在英美国家,人们认为马比牛壮.他们说体壮如马。
而中国入则说体壮如牛。
东西方文化差异有多大尼克松首次访华时。
向中国青年们说:“美国是一个年轻的国家,——是大国之中最年轻的。
中国是一个古老的国家。
——是大国之中最古老的。
我们是西方文明的产物。
中国是东方文明的产物。
这些十分不同的背景,给予我们不同的观点。
我们发展不同的行为方式、词句、思想、观念,甚至像手势这样简单的东西,在我们两种文化中都有迥然不同的含义。
甚至试图幽默的时候.我们也必须小心,因为幽默可能难以从一种文化传译到另一种文化中去。
了解中西文化差异培养跨文化交际意识了解中西文化差异培养跨文化交际意识简介:了解中西文化差异培养跨文化交际意识摘要:语言是交际的工具,不了解交际对象的文化背景,忽视文化差异,势必会影响双方进行有效地交流.大学英语的学习不仅要掌握英语语言知识,而且要了解中西文化差...摘要:语言是交际的工具,不了解交际对象的文化背景,忽视文化差异,势必会影响双方进行有效地交流.大学英语的学习不仅要掌握英语语言知识,而且要了解中西文化差异,提高语用水平,使跨文化交际能够顺利进行。
中国加入WTO 以后,与国际问交流的步伐进一步加快。
大学生与英语国家的人直接接触交流的机会也大大增加。
这其中包括出国留学、旅游,与外教、留学生、甚至是外国游客接触交流。
但是,有许多考试成绩优秀的学生表示在与nativespeaker交流过程中,常常存在许多障碍,使交流无法进行下去。
有外教反映中国学生尽管词汇量大,但是不能正确、自然地交流使用。
而且认为中国学生知识面较窄,只对与生活和自己经历相关的事感兴趣,而对政治、经济、西方的历史、风俗习惯等要么兴趣索然,要么知之甚少(胡晓琼2o00)。
这就说明我们的英语教学实际上仍以传授知识为主,对于学生语言应用能力的培养还存在着欠缺。
以呼伦贝尔学院为例,大学公共英语教学仍然以四、六级考试为中心,注重培养学生在词汇、语法、语音方面的语言能力,而对学生文化导入的深度和广度上都有所欠缺。
这必然导致学生在与native speaker的语言交流中存在着文化方面及语用方面的失误。
《大学英语教学大纲》(修订本)明确指出大学英语教学还应有助于学生开阔视野,扩大知识面,加深对世界的了解,借鉴和吸收外国文化精华,提高文化素养。
文化和语言有着密切的联系。
一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的提高。
英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,培养他们应用英语进行跨文化交际的能力鉴于此,了解中西文化差异,培养学生的跨文化交际意识对于有效地进行跨文化交际有着积极的现实意义。
一、中西方文化差异体现在价值观的不同每个社会都有其独特的价值观,价值观影响着人们的处世哲学、道德标准和行为规范。
环球博思论文网:(一)中西方的世界观是不同的。
中国传统的宇宙观是“天人合一,这种思想使我们崇尚忍让、顺从、。
顺其自然,在教育和处世上强调中庸、谦虚、稳妥、重道德。
而西方哲学具有的是天人对立的二元观念,人应该处在支配和改造自然的位置,否则是懒惰和缺乏进取的表现。
在教育和处世上西方人崇尚理性,激励人上进、冒险、参与,重探索。
受这种观念支配的中国人在人际交往中常常表现谦虚。
得到别人称赞时,常用自我否定来表示谦虚,往往说“我做得还远远不够,“我写得不好,“我的想法还不太成熟,“饭做得不好,你随便吃。
这在西方人看来会怀疑自己是不是做了一个错误的判断。
当他们听到中国人这样否定别人对自己的称赞或否定自己的成就时会认为中国人虚伪、不诚实、甚至是心怀叵测。
西方人受到称赞时总会高兴地说Thankyou,表示接受。
Thankyou在英语中使用得十分广泛,对许多事物和各种帮助表示感激是很平常的事情。
就是你送人礼物,受礼人说礼品好,你得回:“Thankyou.10m ad you like it.对待感谢的方式,中西各有不同。
中国人常说“不客气,“这是我应该做的,“没关系,“别介意”。
需要注意的是英文Itdoesn’t matter.(没关系)和Never mind(另《介意)是对道歉的答语。
汉语中“别介意,“没关系的含义是It S a pleasure.或Don t mention乜酉lIought tO do this(这是我应该做的)或者It’S myduty在汉语中是一种谦恭,但是翻译成英语之后,表达的意义却是这样做并非出于自愿。
(二) 有时候中国人喜欢直接告诉对方什么时候去拜访,这种方式等于向对方表示不管对方原有什么计划,都应该作好准备接待他们,这在跨文化交际中是很不恰当的,可以说“I d like tO come and visit you.、d it be convenient for US tO come tomorrowevening7.”当对方说“Come and see me sometime”,并不是邀请,仅出于礼貌。
若真希望对方来拜访,讲话人会补充,比如对方是否知道其住址,电话号码,或向对方讲何时有空。
突然袭击式的拜访是很不礼貌的。
有事不提前通知或临时通知,这会打乱对方的计划,有干涉对方隐私的嫌疑。
在跨文化交际中还需注意不要过分关心人,不过分亲近人。
西方人对中国人,尤其是同性手拉手,肩并肩很看不惯。
美国人类学家EdwardHall曾把美国人在不同场合下,对不同的人,为了不同的语言:目的而进行的语言交际概括为不同的四种距离。
违反常规会被误解甚至令人生厌。
其中之一的“私人接触是两者相距18英寸到4英尺之间。
Hall认为这是一个相距“一臂之遥(at alTrI Slength)的距离。
而在中国,尤其是妇女之间牵手挽臂常常是友谊的体现。
(三) 集体主义与个人主义中国人看中集体利益,忽视个人利益。
中国传统的家庭模式是几代同堂的大家庭。
在大家庭中,要求每个家庭成员必须保持一致,家族利益最大。