当前位置:
文档之家› 汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)
汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)
With the development of economy and wide range of international exchanges, there has been a sharp increase in the world’s demands for Chinese learning.
汉英段落翻译学习方法指导&举例分析
涉及范围:历史、文化 经济,社会 策略:化长为短、化整为零、化繁为简
化整个段落为5-6句(in terms of punctuations)。 其实就是句子翻译, 逐句拆分。
先找主干。
Company Logo
译句做题步骤:句子结构+时态+词组搭配
汉译英翻译举例分析及错误分析
旅游业是(近二十年来在世界各地迅速发展的)一个行 业,现在正引起中国公众越来越多的注意。
Tourism, a fast developing business over last two decades in all parts of the world, is now attracting increasing publicity in China.
截至2012年底,中国已经在全球108各国家和地 区建立了400所孔子学院和535个孔子课堂。
By the end of 2012, there had been 400 Confucius Institutes and 535 Confucius Classrooms established in 108 countries and regions all around the world.
随着中国的经济发展和国际交往的日益广泛,世 界各国对汉语学习的需求急剧增长。
As China’s economy and exchanges with the world have rapid growth, there has been a sharp increase in the world’s demands for Chinese learning.
It has provided people with more communication ch﹏a﹏n﹏c﹏es, simplified m﹏e﹏th﹏o﹏ds of handling tasks, offered huge con﹏ve﹏n﹏i﹏ence, faster s﹏p﹏e﹏e﹏d of processing and more o﹏p﹏ti﹏o﹏ns.
取健康合理的发展策略,节约能源,鼓励发展可再生性 (renewable)能源。
1.资源短缺是一个全球性的问题。 The resource shortage is a global problem.
2.在中国,这一问题表现得较为明显。 This is more obvious in China.
孔子学院是以教授汉语和传播中国文化 为宗旨的非盈利(non-profit)机构。
Confucius Institutes are non-profit public institutions, aiming to promote Chinese language and culture in foreign countries.
第二次翻译作业:孔子学院
随着中国的经济发展和国际交往的日益广泛,世界各国 对汉语学习的需求急剧增长。
在借鉴其他国家推广本民族语言经验的基础上,中国从 2004年起开始在海外设孔子学院。
孔子学院是以教授汉语和传播中国文化为宗旨的非盈利 (non-profit)机构。
截至2012年底,中国已经在全球108各国家和地区建立 了400所孔子学院和35个孔子课堂。
3.由于人口的增长和经济的快速发展,我国对资 源的需求量大幅度增加。
With the rapid growth of China’s population and fast development of its economy, China has a dramatic increase in demand for resources.
,连衣服都写破了。 王羲之在行书(running script)和草书(cursive script)方
面的独特风格对后世书法家影响很大。
汉译英翻译举例分析及错误分析
王羲之,祖籍为现在的山东省,东晋大书法家,后人尊称 他为“书圣”(the Sage of Calligraphy)。
Wang Xizhi was born in today’s Shandong Province.
第二次翻译:旅游
旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个 行业,现在正引起中国公众越来越多的注意。
许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提 出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于中国人民和 其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利 于文化,科学,技术发面的交流。
还会有助于为中国伟大事业积累资金。
5.沟通的质量下降了,人们也变得没有耐心, ﹝因为他们习惯于即时的满足,而且上网本身也 占用了大量时间﹞。
The quality of communication has declined and▲ people have become impatient ﹝because they have been accustomed to instant sat﹏is﹏fa﹏c﹏tion, and using the Internet also takes up a lot of time﹞.
5.对于人均资源相对不足的中国来说,处理好资 源与发展之间的矛盾,是保持经济健康发展的关 键。
For China whose per capita resources are relatively short, handling properly the conflict between the resources and development is the key to the maintenance of the sound development of the economy.
4.要做到在有限的资源条件下,稳步发展经济, 就需要采取健康合理的发展策略,节约能源,鼓 励发展可再生性(renewable)能源。
In order to develop the economy stably under the conditions of limited resources, it is necessary for us to adopt the sound and rational development policy, save energy and encourage the development of the renewable energy.
汉译英翻译举例分析 据说他常常夜以继日地练习书法。 It is said that he used to practice day and night.
休息时,他还想着字的结构,手指就在衣服上画, 时间一长,连衣服都写破了。
When he took a rest, he still thought of the structure of characters, and his fingers would trace them on his garments which became worn out over time.
汉译英翻译举例分析
王羲之在行书(running script)和草书(cursive script)方面的独特风格对后世书法家影响很大。
Wang Xizhi’s unique style in both running script and cursive script had great influence on calligraphers of later generations.
王羲之年轻时跟卫夫人学习书法,后来又到处游历,学 习了书法界前辈们的碑刻。
He learned the art of calligraphy from Lady Wei in his youth.
Then he traveled widely to study tablet inscriptions executed by venerable seniors in calligraphy.
第四次翻译:布达拉宫
王羲之,祖籍为现在的山东省,东晋大书法家,后人尊称他 为“书圣”(the Sage of Calligraphy)。
王羲之年轻时跟卫夫人学习书法,后来又到处游历,学习了 书法界前辈们的碑刻。
据说他常常夜以继日地练习书法。 休息时,他还想着字的结构,手指就在衣服上画,时间一长
1.互联网在很多方面都对社会有积极影响。
﹝In many ways﹞ the Internet has had a positive ef﹏fe﹏c﹏t ﹏on society.
2.它为人们提供了更多的交﹏流﹏机﹏﹏会,简化了处理 事情的﹏﹏方﹏法﹏ ,提供了巨大的﹏﹏便﹏﹏利、更快的处理速 度和和更多的﹏﹏选﹏﹏择。
Company Logo
1st assignment
资源短缺是一个全球性的问题。 在中国,这一问题表现得较为明显。 由于人口的增长和经济的快速发展,我国对资源的需求
量大幅度增加。 对于人均资源相对不足的中国来说,处理好资源与发展
之间的矛盾,是保持经济健康发展的关键。 要做到在有限的资源条件下,稳步发展经济,就需要采
1st step: main structure of the sentence.
2nd step:
tense of verb
3rd step:
collocation
句子结构分析(sentence structure analysis)