当前位置:
文档之家› 宁波旅游景点简介翻译的问题探析——以宁波市慈城古镇为例
宁波旅游景点简介翻译的问题探析——以宁波市慈城古镇为例
韵 的千 年 慈城 走 向 国际 ,使 久远 的 慈 城 文 化远 扬 广 播 , 任
“ ” “ ” ,单 纯 译 为 “ h s c n n m ” ,不 字 号 t e e od ae
重 而 道 远 。 而 这 一 的 首要 任 务 就 是 做 好 旅 游 景 点 外 宣 英 但 会造 成文 化缺 失,也 会让 读 者产 生疑 惑 ,生活 中为什 切
和 不 正 确 的译 文 不 仅 使 国外 游 客 困惑 ,而 且给 他 们 提 供 了
除 了 用 词 不 当 , 翻 译 文 本 在 短 句 上 也 存 在 很 多 错 译 问题 ,而 且 错 误 主 要 集 中 在 几 篇 译 文 中 。可 归 结 为 中 式 英
错 误 的 信 息 。这 曾来 到 宁 波 的 游 客 是 传 播 宁 波 文 化 的使 语 、 误读 、语 言累赘 等 类 型 。
关键 词 :慈城 外 宣英语 简介 景 点翻 译
一
、
引言
者 , 当他 们 带 着 错 误 的 信 息 回 国时 , 也 就 将 错 误 的信 息 传 慈 城 景 点翻 译 文 本 中错 译 范 围 不 仅 包 括 “ 元 ” “ 状 进
宁 波 的 旅 游 业 对 城 市 建 设 与 规 划 具 有 举 足 轻 重 的 作 播 了出 去 。
的意 义 。
例 ( ) 、 ( ) 是 典 型 的汉 语 句 式 , 要 译 好 这 些 句 子 2 3
的确 有 一 定 的 难 度 , 但 即 便 做 不 到 文 体 与 内容 协 调 统 一 , 译 者 至 少要 保 证 译 文 的 接 受 度 与 可信 度 。 2 )误 读
( )方 山京 ( 1 — 6 1 1 1 2 5 2 5)字 子 高 , 号堰 庵 , 南 宋 景
定 三年 ( 2 2 状 元 。 16 )
F n S a j n (1 1 - 2 5), t e e o d a e i ag hn g i 2 5 16 h s c n n m Z
古 镇五 大 景 点 ( 庙 、 古县 衙 、 校 史馆 、清 道观 、慈 湖 ) 的 “ i e a y n m ” ( 人 雅 士 的 自称 ), 也 可将 其 解 释 为 孔 L tr r a e 文 翻 译 资 料 近 2 字 。组 织 社 会 调 查 以母 语 为 非 汉 语 的 人 士 为 “ t l ” , 正 式 用 语 ,也 更 适 合 上 下 文 的 语 境 和 文 体 类 万 Sy e 调 查对 象 , 并进 行 语篇 分 析 。统 计结 果 如 下 :
( 筑 有 伏 跗 室藏 书 楼 , 藏 书 十 万卷 , 甲于 海 外 。 6)
a e o 0 e n r tr o e t e 不符 合 英 语袁 g f6 ,r s g e un h m o lv .( i i
达 习惯 ,语 法错 误 )
对 于典 型 的 中式 英 语 、语 法 错 误 和 错 译 , 9 . % 受 调 8 5的
Ga o, als c ed o a1 1 Ya n, So h n S ng D nA ut er o yna Y Ki g St n
e t r e y a S(1 6 2 2)c a p o . h m i n 城 ” ,如 何 使 饱 含 历 史 沧 桑 , 孕 育 儒 风 雅 俗 , 富 有 水 乡情 s t hቤተ መጻሕፍቲ ባይዱe e r
O e c o a i Ip r a E a ia i n ,说 明在 殿 试 n S h lr n m e i l x m n t o ” 慈城 各 景 点 英语 译文 调查 情 况 表 ,5k 点 ,涉 及 7 篇 中 获 得 第 一 名 的人 。把 “ 宋 景 定 三 年 ” 译 为 “ o t e n )景 O 南 二 S u h r
译 者 似 乎 对 句 子 结 构 分 析 得 不 够 透 彻 ,受 中文 影 响 ,
查 者 母 语 为 非 汉 语 , 他 们 无 法 理 解 翻 译 的 内容 。 旅 游 翻 译 译 文 主 语 模 糊 , 无 谓 语 , 句 子 结 构 不 清 晰 。 “ 跗 室 ”乃 伏 首 先 要 保 证 的 就 是 传 递 信 息 。 不 符 合 译 入 语 表 达 习 惯 , 导 藏 书 楼 的 名 字 ,藏 书 楼 藏 书 十 万 卷 , 闻 名 于 海 内 外 。 因 致 游 客 无 法 理 解 所 传 达 的 信 息 的 翻 译 文 本 也 就 失 去 了存 在
常 识 。所 以 ,本 句 应 该 译 为 :
( 3)为官 清正 ,精 于律 法 ,执 法 不阿谀 杈贵 ,年 逾 六十,辞 官还 乡居住在此。
Crown h0nest and , Skilled in Law , 1aw enf c ment i not a p wer a pri 1 e eve t e or e S o nd vi eg r h
所 占 比率 9 6 4% %
此 类 错 误 在 调 查 的 文 本 中 比 比 皆 是 , 如 后 楼 ( f e a tr
t e l o ) , 《 事 新 报 》 ( “ e s o g K n D iY h f o r 时 N w H n o g a 1
三 、翻 译 文 本存 在 的 主 要 问题 ( )词句 错 译 一
语 简 介这 一 名 片 。 二 、慈 城 古 镇景 点 翻 译 的调 查
么 要 用 三 个 名 字 ? 因此 “ h s c n n m ”无 法 传 达 原 t e eod a e
语 内涵 。查 阅 资 料 便 会 发 现 , 词 典 中 一 般 将 “ ” 译 为 字
本 文 以 慈城 古镇 的景 点 翻译 文 本 为 调查 对 象 ,共 搜 集 了 “ o r e y n m ” ( 以表 体 ,字 以 表 德 ) ,将 号 译 为 C u t s a e 名
A s c a i n s v n h r m r c o l n S a g a ” 。此 s o i t o e e t P i a y S h o i h n h i
( 2)门楼五 开 间 ,施 中柱 ,前后 均有 飞檐 ,施 平身
科 , 明 间四 朵 。
G e at fi e ay, us ce r c nd v b e nt al yli er, bo h t be re fo an aft r or ces u e a mi r d e c ni , s l r e .
N w ” ) , 藏 品 ( h o a ) , 烟 画 藏 馆 ( m k e s te c n e Soe
a n i g T b t M su ) t e i b ig 慈 城 景 点 翻 译 存 在 不 少 错 译 现 象 。作 为 宁 波 市 最 高 p it n s i e u e m ,上 颜 家 桥 ( h o d r d e o h e a iy n t e Y n f m l ),冯 太 史 第 ( h a 1 S F n a te h l i eg T i 等 级 的文 化 遗 』 的 慈 城 景 区 , 错 译 率 竟 占 所 有 错 误 类 型 的 ‘
在 不 少 问题 ,翻 译质 量不 尽 如 人 意 ( 惠 康 ,2 0 :2 金 0 3 )。 1用 词 不 当 .
相 关 专 家 对 目前 的 旅 游 翻 译 现 状 作 过 调 查 , 结 论 是 “ 内 国
旅 游翻 译 良莠 不齐 , 问题颇 多 ” 。 慈 城 古 建 筑 群 被 列 为 全 国 重 点 文 物 保 护 单 位 。 作 为 宁 波 文 化 的 代 表 , 中 国 历 史 文 化 名 镇 , “ 南 第 一 古 县 江
语 言应 用研 究
宁波旅游景点简介翻译的问题探析
以宁波市慈城 古镇 为例
口彭 婷 周 琦 张 敏
摘 要 :本文以 慈城古镇 为例 ,深入剖析 了宁波旅 游景点外 宣英语 简介存在的词 句错 误、语 法不规 范和 文化
因素缺 失等 问题 并指 出了翻译文本 中产生错误的原 因, 旨 为当前和今后景点 简介翻译提 供一定的参照。 在
2 1 . 1 0 1 0
语 言应 用研 究
1 中式 英 语 ) 母 语 负 迁 移 是 每 一 位 译 者 在 翻 译 时 都 需 要 面 对 的 问 题 , 如 何 摆 脱 母 语 的 负 迁 移 ,考 验 的 是 译 者 的基 本 功 底 。
以汉 语 为 母 语 的 译 者 在 汉 英 翻 译 时 有 时 会 出现 一 些 中式 英 语 ,这 证 明 译 者 在 英 汉 对 比方 面 还 存 在 一 定 的缺 陷 。 但 在
h )等 ,据 笔者 统 计 ,类 似 问题 l有 7 余 处 。 共 O 4% 9 ,这 将 大 大 影 响景 区 的发 展 ,使 国外 游 客 无 法 正 确 理 解 S i 2 短 句错 译 . 景 点 介 绍 。译 者 不 仅 要 有 良好 的 双 语 知 识 , 更 要 有 认真 的 态 度 ,景 点 翻 泽 中 , 有 些 错 误 是 完 全 可 以避 免 的 。不 规 范
译文。
S n y a t ig s t h e e r ”,完 全 不 知所 云 。 o g D n s y K n e tr e ya s
译 成 “ h h r e ro m e o ig ig i o t en t et id ya f Ep r r J n dn n Su h r
此 段 译 文 中 ,存 在 多 处 语 法 错 误 “ 海 宁 波 同 乡 会 ” 上
慈 城 景 点 翻 译 文 本 中 出 现 的 中 式 英 语 却 让 人 有 点 匪 夷 所 S h o ” , 这 明 显 是 有 问题 的 。 在 英 语 中 , 地 点 的位 置排 co l
思 , 似 乎 证 明 的 不 是 译 者 在 英 汉 语 言 方 面 的 缺 陷 ,而 是 译 列 是 从 小 地 点 到 大地 点 ,而 译 文 恰 恰 相 反 。应 译 为 “ ig o N nb 者 的职 业 道 德 。