当前位置:文档之家› 试论法律英语中几种常见句式结构的翻译

试论法律英语中几种常见句式结构的翻译

一 、法 律 英 语 中 “的 ”字 结 构 翻 译 “的”字 结 构 事 实 上 是 中 文 省 略 了 作 为 逻辑主语的行为者的一种语法结构, 在句 子 中 充 当 主 语 。它 们 主 要 有 以 下 几 种 形 式 : 由 抽 象 词 组 成 , 如“ 红 的 是 我 的 , 绿 的 是 你 的”; 由动宾词组 + 的组成, 例如,“值得高 兴 的 是 , 他 没 有 受 伤 ”;由 主 谓 词 组 + 的 , 例 如“: 他指的不是这件事”。“的”字结构在法 律文书中 尤 为 常 见 。“的 ”字 结 构 的 多 种 形 式中, 用于法律文书的主要有动宾词组 + 的, 如“: 构成犯罪的”,“获得证书的”等等。
提单上载有货物可能装于舱面的条 文, 银行当予接受……
第二种是重复先行词。有时, 定语从句 太长, 而主句相对来说较短, 这时可重复一 下先行词, 使得后置的定语从句意思更完 整。如:
The carrier must issue to the shipper a “shipped”bill of lading which must stake that the goods are on board a named ship or ships…
译 文 :Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease- prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.
例 5: 原 文:以 不 正 当 手 段 取 得 医 师 执 业证}5 的, 由发给 证 书 的 卫 生 行 政 部 门 护 以吊销;
分 析:当“ 的 ”字 结 构 的 逻 辑 主 语 与 具 体
行为 的 主 语 并 非 同 一 的 时 候 , where 是 个 非 常 有 用 的 词 。在 法 律 文 书 的 翻 译 中 , where 结构是经常用到的。必须指出的是 where 与 when、if 的不同。两者的主要区别在于: if 强 调了一种假设, when 强调了时间上的关系, where 则显 得 比 较 客 观 , 读 来 给 人 一 种 庄 重 的感觉 ,“只 要 你 这 么 做 了 , 你 就 理 当 受 到 惩罚”, 而不分时间, 也没有任何条件。
例 1: 原文:具有下列条件之一的, 可以 参加执业医师资格考试。
分析:逻辑主语是行为者, 而且句子比 较短, 适合使用这种句型。值得注意的是, 法 律 文 书 中 不 用 those who 句 型 , 因 为 这 种 句型比较口语化, 与法律文书的文体要求 不符。而 whoever 具有 包 括 一 切 人 的 含 义 , 比较适用于翻译这种泛指一切人的句子。
118 企业家天地 2007 年 7 月号
2、非 限 制 性 定 语 从 句 的 翻 译 。 与限制性定语从句相比, 非限制性定 语从句比较容易处理, 在实践中, 这类从句 往往采用后置法翻译, 使用前置法较为少 见。翻译时, 应重复先行词, 使译文清楚明 了。如: 例 1: Any power exercising this must notify it’s intention to the other powers, through the Belgian Government, which will make arrangements for convening the Conference within six months. 行使该项权利的任何国家, 在 6 个月 内召开大会进行筹备。应通过比利时政府 将其意图通知其他各国, 比利时政府则为 在 6 个月内召开大会进行筹备。 例 2: Each Party may designate for inclusion on the list four persons, who shall not necessarily be its nationals. 每一缔约国可指定 4 人列入名单, 该 4 人不要求一定是该国国民。 三、英语被动句变为汉语主动句的翻 译 英语中的被动语态使用范围很广, 在 法律文献中, 为了保持法律语言的准确性、 客观性, 避免主观臆断之嫌, 许多话多用被 动 式 表 达 。而 汉 语 常 喜 欢 使 用 主 动 句 。现 介 绍几种将英语被动句变为主动句的方法, 以使译文更易于中国人理解。 1、保留原主语, 译成相应的主动句。 英语中较常使用被动句, 而汉语正好 相反。因此, 可将出现的被动句保留原主 语, 译成符合汉语习惯的主动句。例如: A case involving such a law can be taken to the Supreme Court. 涉及到这样一项法律的案子, 可呈送 最高法院。 The house has been mortgaged to the bank. 该住宅已抵押给银行。 The civil law system can be traced back to Roman Law. 大陆法系可追溯到罗马法。 The peace treaty was signed yesterday. 和平条约于昨日签定。 Criminal law is enforced on behalf of the state. 刑法以国家名义执行。 The separation of power principle has not been fully and completely realized in our constitutional structure.
二 、法 律 英 语 中 定 语 从 句 的 翻 译 法律文件中, 限制成份非常多, 定语从 句就是其中一种。从翻译的角度看, 定语从 句比其他各种从句都要难译, 这是因为汉 语表达定语的方法与英语完全不同。汉语 的定语通常放在被修饰词的前面, 形成偏 正结构, 而英语的定语除了单词形式外, 一 般放在被修饰词的后面。两种语言表达定 语的差异, 导致了定语从句的难译。定语从 句的翻译没有固定的模式, 只能把翻译定 语从句的几种方法加以比较和分析, 从而 在翻译实践中, 选择其中最为妥贴的一种。 限制性和非限制性定语从句有许多共性, 为了叙述上的方便, 姑且将两者分开讨论。 1、限 制 性 定 语 从 句 的 翻 译 。 (1)前 置 法 。 所谓的前置法就是把定语从句先译 出, 加“的 ”字 , 放 在 先 行 词 前 面 。这 种 译 法 比较符合汉语的语言习惯, 但仅限于较短 的定语从句。如果定语从句较长, 或者有两 个以上的定语从句修饰同一个先行词, 这 种译法就不奏效了。如: The certificate shall be carried on board the ship and a copy shall be deposited with the authorities who keep the record of the ship's registry. 该证书应在船上留存, 而将副本送交 保存船舶登记记录的当局存档。 (2)后 置 法 。 后置法就是将定语从句按原文语序译 出。如果定语从句结构复杂, 或者将其译成 前置定语, 译文显得佶屈聱牙, 这时宜将其 译成后置的并列分句, 使之既紧扣原文, 又 符合汉语的行文习惯。有时定语从句看上
译 文 :Whoever meets one of the following requirement’s may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.
例 2: 原 文:具 有 高 等 学 校 医 学 专 科 或 者中等专业学校医学专业学历, 在执业医 师 指 导 下 , 在 医 疗 、预 防 、保 健 机 构 中 试 用 期满 1 年的, 可以参加执业助理医师资格 考试。
承运 人 必 须 为 托 运 人 签 发“已 装 船 ”提 单 ,“己 装 船 ”提 单 …… 必 须 说 明 货 物 已 装 上一艘或数艘指明的船舶。
( 3) 前置后置结合法。 在法律英语中, 往往有两个定语从句 修饰同一个先行词的情况, 如将两个定语 从句全部用前置法译出, 译文会显得晦涩 难懂, 不易理解;如将其全部后置译出, 译文 则显得结构松散和拖沓, 这时可将第一个 从句用前置法译出, 第二个从句用后置法 译出, 即为前置后置结合法。 Those states which are not members of the International Monetary Fund and whose law does not permit the application of par, I may declare… 非属国际货币基金组织成员国的国 家, 其法律不允许实施本条第 1 款的规定, 可宣布… ( 4) 溶合法。 溶合法就是把原文中的主句和定语从 句溶合在一起译成一个独立的句子。在某 些句子中, 限制性定语从句与主句的关系 相 当 紧 密 , 如 there be 结 构 , 翻 译 时 往 往 采 用这种方法。此外, 还可以将较短的主句译 成汉语词组作为主语, 而将定语从句译成 汉语的谓语, 从而溶合成一个句子。 例 1: There are a number of elements in a contract that do not fall within the scope of these foreign trade definitions. 在合同中还有许多部分不属于对外贸 易主义的范围。 例 2: The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party…
相关主题