当前位置:
文档之家› 话轮及话轮转换的交际技巧_张廷国
话轮及话轮转换的交际技巧_张廷国
谋篇的不同方式, 所以, 英语教学的任务不仅仅是教学生如 何把单词串成句子, 而且更重要的是要引导学生认识如何把 句子组成符合英语习惯的语篇。只有了解中国人与西方人思 维方式的差异, 才能认识英汉各类文体在语篇上的差异, 这样 学生才能自觉地按英语的思维习惯去写作, 才能更好地更准 确地用英语表达自己的思想和感情。
A : W a s la st n igh t the first tim e you m et M iss Kelly? B: M et w hom ? A : M iss Kelly.
B: Yes. 在这组会话中, 第一个话轮是由一个完整的句子构成, 紧 随其后的两个话轮 (2、3) 是由短语构成, 话轮 4 由一个独立的 词语构成。 关于话轮的组成 Fa so ld (2000: 67) 亦有类同的表述, 他 说,“T u rn s a re con structed of un its w h ich, fo r English a t lea st, tu rn ou t to be syn tactic un its: w o rds, p h ra ses, clau s2 es, and sen tences. ”他进而指出在描写话轮的转换规则时, Sack s, Schegloff 和 J efferson 提出了话轮构成规则 ( the ru le of tu rn2con struction ) 和 话 轮 分 配 规 则 ( T he ru le of allocation)。话轮的分配规则是二者中最具意义的。根据 Sack s et a l (1974: 704) 和 P sa tha s (1995: 37) 的观点, 在话轮分配的规 则下, 话轮转换的发生通常有三条可循的基本规律, 即: 1) 在话轮形成后, 当前发话人便可挑选一下发话人, 那么 这个被选之人自然有资格作为下一话轮的发话人。 2) 如果在当前话轮已经形成, 却又不具备当前发话人选 择下一发话人的条件时, 则受话人可采取自我选择的策略主 动争取发话机会。 3) 如果在当前发话人不能有效地利用选择技巧选择下一 发话人, 而受话人又不主动争取发话时, 则当前发话人只得继 续发话。 就话轮转换的规律而言, 仍有两点需加以补充。 第一, 在 会话交际中, 每次只有一位发话人。如果有两位或更多的人想 同时发话, 则每次只有一人能最后保持发话机会。 第二, 根据 W erth (1981: 129) 的观点, 在会话过程中, 话轮由发话人 A 转到发话人 B 的转换区域通常被称为相应过渡区域 [ tran si2 tion relevance p lace (TR P) ]。 对此 P sa tha s (1995: 37) 又进一 步解释说:“当一个话轮即将结束时, 便产生了一个相应的过 渡区域, 而话轮的转换也正是在这个区域内发生。”
2003 年 7 月 第 24 卷 第 4 期
外语教学 F oreign L a ngua ge E duca tion
J u l. 2Leabharlann 03 V o l. 24 N o. 4
话轮及话轮转换的交际技巧
张廷国
(烟台大学 外国语学院 山东 烟台 264005)
摘 要: 话轮转换研究是会话分析中的核心问题。 本文从话轮的转换、话轮的形式及话轮转换的过程等方面探讨了会 话交际的规律, 同时提出了在会话中如何进行话轮转换的相关技巧。本文的研究不仅有助于对会话中话轮转换的规律 和技巧有进一步的了解, 而且有助于在实践中利用这些技巧去获取更好的交际效果。 关键词: 会话分析; 话轮转换; 毗邻应对; 插入序列 中图分类号: H 0 文献标识码: A 文章编号: 100025544 (2003) 0420023205 Abstract: T he resea rch of tu rn2tak ing is the cen tra l issue in conversa tion ana lysis. T h is a rticle m akes a system a tic re2 sea rch on the ru les of tu rn2tak ing in conversa tion in term s of tu rn2tak ing, its fo rm s and its p rocedu res a s w ell. Sim u l2 taneou sly, the au tho r suggests som e comm un ica tion stra tegies of tu rn2tak ing in conversa tion. T h is resea rch can no t on ly help u s fu rther ou r know ledge of the ru les and stra tegies of tu rn2tak ing in conversa tion, bu t a lso benefit u s to
参考文献
[ 1 ] Carter, R. &M. M cCarthy. V ocabu la ry and L ang uag e T each ing [M ]. L ongm an: L ongm an Group L td, 1988.
[ 2 ] Cook, G. D iscou rse[M ]. O xfo rd: O xfo rd U n iversity P ress, 1989. [ 3 ] Kap lan, R. Cu ltu ral T hough t Pattern s in In ter2cu ltu ral Education
[J ]. L ang uag e L ea rn ing , 1966 (16) : 1220. [ 4 ] 胡曙中. 英汉修辞比较研究[M ]. 上海外语教育出版社, 1992. [ 5 ] 杨荫浒. 文章结构论[M ]. 吉林文史出版社, 1990.
作者简介: 杨玉晨, 文学硕士, 在读博士, 研究方向为语篇分 析、认知语言学和应用语言学。
方法提出了话轮分配理论, 即“Conversa tiona l tu rn2a lloca tion p roceeds in an o rderly m anner”。这一理论强调的是在会话交 际中,“某一参与者不可能无休止地占据发话者的地位, 而是 由各会话参与者交替发话”(Sack s et a l, 1974: 700)。 然而, 会 话是一种随意的语言交际活动。 那么在这种随意的交际活动 中, 其交际言语是否存在着某些规律或特点? 这是值得我们进 一步探讨的问题。为探讨这些规律或特点, 本文试图从会话交 际中话轮的构成、话轮转换的形式及话轮转换的过程等方面 来探讨其中的规律、特点和转换技巧。笔者认为这一研究不仅 有助于我们从理论上对话轮转换的规律有新的认识, 而且具
1. 引言
会话是话语的一种基本形式, 它是一种对话性质的话语, 因此会话分析可被看成是话语分析的一个分支领域 ( subfield) (Sch iffrin, 1988: 253)。就会话分析而言, 其分析研究的重要内 容是探讨人们在日常会话交际中如何进行话轮转换。对此 Fa2 so ld (2000: 66) 曾提出“话轮转换是话语分析中的核心问题, 并 受到语言学界的广泛关注。”就话轮转换的研究而言, 在这方 面开拓了话轮转换研究先河的当属 Sack s, Schegloff 和 J ef2 fe r so n。他们从社会语言学的观点出发利用民俗方法论的研究
app ly them in to p ractice so a s to get a better comm un ica tion resu lt. Key words: conversa tion ana lysis; tu rn2tak ing; adjacency p a ir; in sertion sequence
2. 话轮的构成
在会话过程中的话轮转换通常是指发话人的变更 ( sp eak2 er change) , 或者指当前发话人结束发话并由受话人开始发 话。N ofsinger (1991: 80) 提出话轮可由任意四种不同长度的 话语单位构成。 有的话 轮 由 独 立 的 词 语 构 成, 例 如:“Yes; M a rry; tw elve”等, 有的由短语组成, 例如:“in the ga rage; the bo ss”等, 其结构中不含主语、谓语。 有的由分句组成, 即不必 具有完整的句子形式, 亦可不具备可独立存在的完整的句子 条件, 例如:“the w om an w ho gave today’s lectu re; w hen w e fin ish studying”等。还有一些话轮则由完整的句子构成, 例如: “W e’ll tu rn on the TV w hen w e fin ish studying”和“K itty is go ing to J ap an ”等。 为进一步阐明话轮的构成, Sack s et a l (1974: 51) 举出下列一段会话:
句子之间不衔接, 话题随意, 段落主题不突出等现象。实际 上, 如果作者能用英文段落语篇模式去构思, 先确定段落要 说明的主题, 然后理顺辅助材料与主题的关系, 选择准确的 关联词把上句与下句有机地结合起来, 使用同样的材料也可 写出符合英语习惯的段落来。下面是根据英语习惯对本段的 修改。虽然语段意义相同, 但段落结构布局合理, 句子之间 关系清晰明了, 所以使人感到语言流畅, 主题突出, 意义明 确。
收稿日期 2002204202 责任编校 薛旭辉
·23·
2003 年 7 月 第 24 卷 第 4 期
外语教学 F oreign L a ngua ge E duca tion
J u l. 2003 V o l. 24 N o. 4
有一定的应用价值。 这是因为话轮转换的形式在很大程度上 决定了会话的走向和话型。同时, 了解会话中话轮转换的特点 和运作技巧有助于参与交际的各方在交际过程中选择适当的 方式进行交际, 从而使其交际恰当、得体、顺利, 并达到预期的 交际目的。