翻译基础知识总结
1.异化(foreignization) 和归化(domestication)
保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,
例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇
3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui
4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实
于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”
指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,
往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等
7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等
8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是
形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)
9.英语的54种基本句型:
SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)
10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更
喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)
11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.。