当前位置:文档之家› 翻译的基本知识1

翻译的基本知识1


The Book of Genesis then relates how Yahweh, displeased with the builders' intent, came down and confused their languages and scattered the people throughout the earth. The story explains the origin of nations, of their languages, and of Babylon (Babel). The story's theme of competition between the Lord and humans appears elsewhere in Genesis, in the story of Adam and Eve in the Garden of Eden. The story displays the Lord's contempt for human pride.
Unit 1 ABC OF RANSLATION
WELCOME TO THE WORLD OF TRANSLATION
Begin by a story:
Tower of Babel
The whole earth was of one language, and of one speech. The people decided their city should have a tower so immense that it would have "its top in the heavens.“ However, the Tower of Babel was not built for the worship and praise of Yahweh, but was instead dedicated to the glory of man, to "make a name" for the builders: "Then they said, 'Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.
C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity (神 似) D. Qian Zhongshu (钱钟书)’s sublimed (升华了的) adaptation (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保 存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出 “宁信而不顺”之原则。
翻译的标准
A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、 雅). “ 译 事 三 难 : 信 、 达 、 雅 ” (See next slide) B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、 切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),
4. Requirements of Translation
1)to master the languages skilfully; 2)to have a lot of exposure to both FL and ML; 3)Practise makes perfect 4)vital importance of general knowledge;
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来, 象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于 斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二 也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来 西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深 义,故不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。 取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病 。”来者方多,幸勿以是书为口实也。
How Will Your Work Be Evaluated
1. class attendance 2. mid-term exam 3. assignments 4. final examination 10 20 20 50
Why Should We Study E-C Translation
You will have to: read more; practice more; think more; discuss more
5.Background knowledge and translation
1)history background: “pen” in the past centuries 2)geographical environment: carry coals to Newcastle
1. What is translation
Discuss with your partners: How do you perceive translation? As a language activity? As an art? As a kind of cross-cultural communication? As a job? As a subject?
Unit 7 Advertisements 广告 Unit 8 PR Documents 公关文稿 Unit 9 Business Letters 商务信函 Unit 10 Bill of Documents 单证
11 Business Reports 商务报告 Unit 6 Product Descriptions 产品说明 Unit 12 Business Contracts 商务合同
F. 宋天锡: 三大标准: 共核标准、个 性标准、理想标准 共核标准 信息传真:饱满而准确; 风格再现, 译 什么像什么;可读性好:增彩不增 意; 翻译有“标准” 却又没有标准; 翻译有“标准”, 却又没有标准 仁 者见仁, 者见仁 智者见智
请点击并学习相关内容: 翻译的标准与条件:
Process of Translation
4)
customs( You look darker after the holidays) 5) social politics (It’s mere propaganda 造谣惑众) 6) culture: dragon/dog
6. Basic theories
A. 翻译的标准 B. 翻译的过程 C. 翻译的技巧 D. 翻译的方法 宏观层面:直译与意译 微观层面:翻译的技巧
A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary; B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; C. Expression: try to express the meaning in idiomatic Chinese; D. Revision: (proofread) check again and again to polish the translation.
Outline of the Course
Teaching schedule Translation technique lectures, discussions, practice Mid-term exam and final exam
Unit 1 Business Cards 名片 Unit 2 Signs 标识 Unit 3 Trademarks 商标 Unit 4 Organizations 组织机构
Why
?
My Understanding
A language activity: one of the five skills in learning English An art: the processes as well as the product Communication: translation or die Job: for some people, it is a job Subject: to learn translation theory and skills, it is no doubt a science. Translation is also a good way to develop your own language, both native and foreign language.
2. History of Translation in China
1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋, 1000余年(鸠摩罗什 ,真谛,玄奘) 2)明朝后期:传教士 重要人物:林纾、严复 3)中国近代翻译史:“五四”运动是 分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白 4)繁荣阶段:新中国的成立
3.Scope of Translation 1)in terms of languages: 2)in terms of the mode: tr, inter, si, 3)in terms of materials to be translated: sci, nov, ess 4)in terms of disposal: (fulltext translation, abridged translation, adapted
相关主题