听译部分技巧在历次考试中,听译一向被认为是难度最高、最不易得到高分的部分。
这往往是由于考生对于该部分题型不熟悉,不知道怎么下手练习造成的。
但是往往这一部分也是通过训练,可以提高最快的一部分。
根据中级口译考试委员会的大纲要求,听译部分的选材原则是:“内容多种多样,难度宜适中。
同时应选用以口语体为主的材料。
”通过分析大纲要求,我们可以发现,听译部分的单句或段落并不是靠难词取胜,而是强调文章的整体理解。
此类题型的本质无非是将同声传译(consecutive interpretation)化为笔头练习。
这一部分与口译部分的训练应该相辅相成,在高强度笔记训练和脑力灵活反应的基础上,达到大幅提高听译部分水平的目的。
一、语序训练大家在学习了多年英语以后,应该已经发现英语和中文语言在例如思维方式、遣词用句等很多方面都有很大的差异。
其中一个显著差异便是语序上的不同。
中文作为我们的母语,其表达方式影响了我们的思维方式。
换句话说,正是应为中文语序与英语语序的不一致,导致了听懂英语并转换为你说熟悉的母语不是一个同步的过程。
让我们举一个最简单的例子来看一看:中文问“迎面走过来的那个人是谁啊?”英语的表达就变成了:“Who is that guy coming towards us?”英语语言的重点和中文不一样。
中文习惯将所有的修饰成分统一放在索要修饰的对象之前,并在加入各种连结元素后将句子的所有成分堆放在一起,形成一个长句。
这样的句子中,主语、谓语和宾语等主要句子成分被隐藏了起来,句子的主干结构变得模糊,因此在收听这样的句子时,意思并不是按词语划分,而是在按照意群来进行划分。
这就提高了对于理解的要求。
相反,在英语中,较为习惯将修饰成分放在所要修饰的成分后面,以补语或各种从句的形式出现。
在这种结构中,句子的主管凸显明确,方便理解,是的英语语言的逻辑关系极为清晰。
但在某些情况下,由于修饰成分的增多和听着本身对于逻辑关系掌握不佳,就很有可能造成修饰成分指代模糊,造成理解错误。
因此,语序上的巨大差异,是听译的主要障碍之一。
我们要通过熟悉听译真题的语序,加上练习,逐渐建立根据英语语序理解原句的能力,并加快英汉互译的速度。
一下三个练习供考生巩固上述技巧使用,相信通过练习,考生对英语的反应速度将会大大提高。
练习一(在做练习一时,希望大家首先讲英语原文大声朗读出来,然后观察中文,特别注意语序不同的地方,并逐渐掌握通常的规律,中文的语序已经根据英文进行了调整)(1)About seven out of ten people released from prison will be put into prison again sooner or later. Some people think this simply shows that once a person becomes a criminal he will probably remain a criminal. But it could equally suggest that being in prison actually makes people more likely to commit crimes.大约有七成从监狱里获释的人会再进监狱迟早。
有些人认为这正说明了一个人一旦成为罪犯,就可能永远是罪犯。
但这也同样意味着进了监狱就会使人更有可能犯罪。
(2)Thirty years ago, when I was a small child, my father arranged for me to spend two summer holidays at a farm in the countryside. He thought it would be good for me, and he was right. It taught me a great deal about the importance of independence. The place was so isolated that the owner’s daughter, who must have been in her early twenties, said that she had never been away from home or seen a locomotive.30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我度过了两个暑假去一个农场,在乡下。
他认为那有好处对我,他是对的。
那教会我很多重要意义有关自立。
那地方非常偏僻,农场主的女儿,当时肯定已是二十出头的说她从未离开过家门,也未见过火车。
练习二(练习二中只有英文原文,要求大家一边朗读,一边迅速发现与中文语序不同的的地方,在脑海中按照英语语序进行大致的翻译)(1) Cambridge is one of the most important and beautiful towns not only in Britain, but also in Europe. Visitors all over the world are attracted by the quality of its buildings, in particular those belonging to the University and the unique atmosphere caused by the combination of rivers and gardens.(2) What annoyed me most about parents is their inability to say “No”. Few take the time to explain to their children why certain behaviour is wrong, and as a result children are allowed to decide for themselves what they want to do and when to do it. They are allowed to stay up too late, watch unsuitable TV and have too many new toys. They don’t need candies or toys. What they need is their parents’ time, which seems to be in increasingly short supply.(3) “Package holidays” are becoming more and more popular. The travel agency will arrange for the holiday-makers the transportation and the hotel accommodation and even order the food. That is why it is called a package holiday. Such holidays are usually very cheap. That is probably why they are so popular among wage-owners and pensioners.练习三(练习三种所有的段落都是中文,请看着中文迅速反应英语语序与其不同的地方,并进行大致的翻译)(1)剑桥不仅是英国,也是欧洲最重要和最美丽的城镇之一。
其建筑物的特色吸引着全世界的游览者,尤其是那些属于(剑桥)大学的建筑物以及那河流与花园汇合交融的独特气氛。
(2)说到家长,让我最恼火的是他们不知道该怎么说“不”。
他们很少花时间向孩子解释为什么某种行为是错的,结果是,孩子们被允许自己做决定做什么以及何时去做。
他们被允许熬夜,看不适合他们的电视节目,并且拥有过多的新玩具。
他们并不需要糖果和玩具。
他们需要的是父母的时间,而父母的时间却似乎老是不够。
(3)“全包旅行”越来越流行。
旅行社为度假者安排交通和旅店,甚至饮食。
那就是为什么(这种假期)被称为全包旅行。
这一类度假通常非常便宜。
这可能是为什么全包旅行在工薪阶层和养老金领取者中那么流行的缘故。
逻辑训练在上一节,大家已经清楚地了解并体会了英语与中文之间的语序差异并作了一定的练习。
当然,使用与英语语序完全一致的中文翻译是无法直接写在答卷上的,也不能得到高分。
上述练习的目的是快速提高考生对于英语翻译的反应速度—第二语言与沐浴之间的切换速度。
英语是一种逻辑性很强的语言,在真正开始落笔翻译之前,我们需要按照英文的逻辑关系,将句子调整成中文语序。
在听译考试中,当你听到较长的句子和段落时,不要立刻做笔记,因为即使你从句子或段落的开头就开始奋笔疾书,由于播报的速度快于你的笔记速度,到了句子的中间部分,你就无法继续做下完整的笔记了。
在这种情况下,我们应该做到的是把握主旨,记忆要点,在完整理解的基础上,利用一下两个步骤:(1)理清句子逻辑关系,调整语序;(2)适当速记关键点后,进行填充。
在本节,我们重点学习如何掌握句子逻辑关系。
逻辑关系是阅卷老师分析你是否理解一个句子的关键,大家在阅读并完成下列针对复合句的练习时,应注意体会英文的逻辑关系是怎样在中文译文中体现的,从而增强自身对英语逻辑关系的语感。
一、转折关系转折关系出现的标示:But however otherwise after all on the contraryIn spite of∕despite∕although on the other hand在翻译时,要着重翻译出:但是却否则毕竟,始终相反地尽管……仍然/尽管……但是另一方面来说一起来翻译下面的句子:1. I arrived in the United States ten years ago, but I remember my first day there very clearly.2. The weather was very cold and it was snowing, but I was too excited to mind.3. Some people think this simply shows that once a person becomes a criminal he will probably remain a criminal. But it could equally suggest that being in prison actually makes people more likely to commit crimes.4. The fire broke out at about three o’clock, but by four the fire br igade had got it under control.5. They must ask three or four professors to write letters of recommendation and request the university to send off transcripts of their undergraduate records. But, there is no guarantee of acceptance.中译文:1、我10年前到过美国,但我仍然非常清楚地记得到达那里的第一天。