当前位置:文档之家› 文化称谓

文化称谓

摘要:由于国际间交流的频繁,称谓成了交际中很重要的环节。

本文着重讨论了文化差异对中英称谓的影响及在使用中的体现,
并从主要的三个方面进行论述。

本文讨论了单一模式和相互模式两种语言学现象,进一步验证了文化背景对称谓的影响。

关键词:称谓文化差异社会语言学
中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2008)02(a)-0141-01
半个世纪以前, 世界重新获得了和平,
国际间的交流频繁,人们在使用语言的时候,
已经不再是简单地让对方理解说话者的意
思,说话双方用微妙的语言建立关系,分清
身份。

称谓起着很重要的角色。

早在2 0 世
纪70 年代,美国的Roger Brown,Albert
Gilman 和Marguerite Ford 已经出版了很多
关于称谓的书籍。

从那时起,称谓就成了社
会语言学的重要研究课题;20 世纪末期,中
国学者开始重视中英语言的对比和研究并发
表了文章,其中一些是关于称谓差异。

本文
从文化背景的角度分析了中英称谓差异的现
象,及其体现出来的文化差异,最后从社会
语言学的角度分析了中英称谓的不同模式。

1 文化差异
称谓是语言一个很重要的组成部分,它
的恰当使用有助于社会交往。

1.1 文化差异对亲属称谓的影响
在中英称谓的比较中,汉语称谓比较复杂,主要受中国文化的影响。

中国拥有五千年的文化背景,其礼仪体系历经两千年的封建家族制度,把氏族关系看得最重。

在这种体系之下,主要分成两大类:父系和母系。

英语称谓相对简单,它们只有性别和年龄的区分。

西方人的家庭观念很淡薄,家庭结构简单,被称为“核心家庭”,主要有两代
人组成。

1.2 文化差异对敬称的影响
在中国社会交往中要尊敬长者,从称谓
中也体现出来了。

先生用来称呼男性,姑娘称呼年轻女子,而权力大的人称为老爷。

这三种称谓区分了年龄。

但在英语中,人们很介意谈论年龄。

孩子可以直呼父母、老师的名字,这在汉语中是要避免的。

西方国家对年龄和身份没有严格的限制。

在汉语中,
“ 老” 和“ 公” 代表知识渊博,足智多谋,是个敬称,如:老李,郭公。

而在英语中,没有人愿意揭露年龄,被称为“老”或“小”对西方人来说是一种羞辱
而不是尊敬。

1.3 文化差异对职业称谓的影响
不同的价值观导致中英称谓差异很大。

价值观是一种标准,人们可以通过它来判断客观事物和现象,它决定着人们的价值取向,指导着人们的行为方式。

贯穿中国历史,政府官员被认为是最高的等级,特别是在封建时代,官位越高,权力越大。

因此,在中国,头衔比姓名还重要。

用先生而不区分头衔去称呼每一位男性是不恰当的。

先生在英语中是Mr.。

Mr..是Mister 的简写,
而Mister 又是Master 的弱读。

老爷在英语的意思是My Lord。

Lord 在西方国家是统治者的意思。

可知,西方人崇尚的是权力和能力。

在西方社交中,官衔、军衔和贵族
头衔要和名字一起使用。

如果在政府中有官职,称呼时必须加上头衔,如:M a y o r Steven Brown。

军衔和贵族等级也是如此,
例如:Captain Bob Wood 和Duke Laurence O l i v e。

在那种情况下,如果不区分头衔,通称为Sir,那是不地道的英语。

西方人希
望通过称谓显示一个人的能力。

如果一个人是兽医,称呼他为医生是不恰当的,他认为他工作没有受到尊重,他的能力被忽略了。

但中国人喜欢夸大一个人的实际学术水平和能力。

例如:一个人被称为专家,因为他
在某个领域出名,但不需要他在全国誉为专家。

西方人的价值观则是个人主义,他们崇尚个人能力。

早在15、16 世纪欧洲的文艺复兴时期,西方人建立了人道主义。

1 7 世界英国工业革命,18 世纪法国大革命和资本主义的发展都强调个人主义。

这使中西方价值观形成了很大的差异,在称谓中体现为中国人喜欢谦虚,西方人则根据实际能力称呼对方。

在汉语称谓系统中,家庭等级和年龄是
用来称呼亲属、邻居、老师和长者的唯一因素。

所以根据说话双方不同的身份,称谓也多种多样。

西方人直呼同事朋友的名字,但如果职业地位和年龄发生冲突,职业地位居
先。

例如:一位教授的学生毕业之后也成了教授,这位教授应该称呼他的学生为教授而不是他的名字,即在选择称谓时年龄没有职业地位重要。

而在中国,一个学生毕业之后成为老师的同事,甚至是老师的领导,他对老师的称呼还是和以前一样。

2 单一模式和相互模式
在社会语言学中,没有哪个现象比称谓
更重视第二语言功能。

称谓是说话双方用来指定对方的文字。

根据社会语言学,称谓和社会关系密切相连,代表着权力和统一。

西方学者Rogan Brown 和Alert Gilman
(1 9 6 0 - 1 9 7 2)把称谓分成两类:单一模式和相互模式。

2.1 单一模式
由于受到文化背景的影响,汉语称谓比
英语复杂得多,而且多使用单一模式,即每个人的关系都不均匀。

而单一模式由两种标准支配:年龄和职业地位。

由此可见,汉
语称谓实现了权力定位,是垂直式社会关系的象征。

例如:家庭中哥哥比弟弟权力大,而且子女不可以直呼父母的名字。

同样,在
单位里,人们根据彼此的职业地位称呼对方,下属不可以直呼上级的名字。

这些都显示了中国人的垂直式人际关系。

2.2 相互模式
相反,讲英语的人们,由于受到平行社
会关系和个人主义定位的影响,倾向于相互模式。

相互模式只受一种标准支配:亲密程度。

讲英语的人很少用“头衔+姓”称呼
彼此,朋友使用名字称呼,而且两人的关系变化很小。

当新成员遇见同事,或遇见邻居,介绍之后就直呼名字。

汉语的称谓复杂的多,涉及到年龄、性别、地位等。

除了医生以外,西方人不管对方是雇主、长者、父母还是领导,都直呼名字。

这种习惯显示了相互社会关系。

3 小结
称谓是语言学习的一大分支。

每个国家
都有独特的体系,不同的文化形成了不同的称谓,这体现了国家、地区、变化和社会的不同。

中英文化传统的差异导致了语言的巨大差异。

因此,它们都拥有深厚的内涵。

处理形式多样的称谓对翻译工作者来说会有
点困难,特别是在文学翻译中,他们要考虑
文化背景的影响。

在跨文化交际中,如果恰
当处理文化差异,称谓起着促进的作用;反之,则可能导致不同民族的文化冲突和误
解,所以比较学习中英称谓是很重要的。

参考文献
[1]赵学峰.汉英社交称谓对比研究刍议[M].外语教学,1999,4.
[2]赵应玲.英语称呼语的社会语用功能[J].外语学刊,1997,1.
[3] Ralph Fasold,The Socialinguistics of Language,Blackwell Publisher Ltd.
2000.
[4]胡春洞,王才仁.外语教育语言学[M].广
西教育出版社,1996.
[5] 钱厚生.英汉问候语告别语对比研究[M].北京商务印书馆,1 9 9 6 .
[ 6 ] 邱质朴.“礼貌·语言·交际”,语言
研究集刊[M].江苏教育出版社,1984.
[7]顾日用.礼貌.语用与文化[M].外语教学
与研究,1992,4.
[8]刘越莲.礼貌与跨文化交际[M].外语教学,。

相关主题