当前位置:文档之家› 应用文本翻译原则探究

应用文本翻译原则探究

应用文本翻译原则探究[摘要]应用文本就内容而言几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触及应用的各类文本,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面。

虽然应用文本的翻译面广量大,但总体上来说其具有翻译目的性很强的共同特点,因此不论何种应用文本,应用翻译可在如下原则的指导下进行:目的—需求原则;文本优化—重写原则;平行文本对照修改原则。

[关键词]应用文本;翻译原则;目的需求;文本优化;平行文本自2006年教育部在本科招生目录中增添了“翻译专业”至今,短短数年内,绝大部分有外语系的大学纷纷设立本科翻译专业,有硕士点的外语系也相继获得“翻译硕士学位”授予资格。

“翻译专业的设立无论是对翻译学科、翻译专业、翻译教学体系、翻译人才培养计划和机制,还是对翻译理论研究、学术交流与繁荣,或是翻译实践能力的增强和提高都具有现实意义和历史意义”。

[1]11随着国家和学界对翻译的重视,随着国际经济文化交流的日益频繁,翻译研究(理论与实践两方面)领域也由原来的重文学翻研究逐渐过渡到应用翻译和文学翻译并重的局面。

谈到翻译,总要讲讲翻译的原则或翻译的标准。

二者在本质上是一致的,只是前者是从译者的角度来考虑翻译活动,而后者是从翻译评论家的角度来评判译文。

“翻译原则是指翻译活动必须遵循的准绳,它是翻译实践的准绳,是衡量翻译工作效果的标尺。

使译文质量符合翻译的标准是翻译工作者不断努力以期达到的目的。

切实可行的标准对发挥翻译功效、提高翻译质量具有重要意义”。

[2]44有了翻译原则的指导,在翻译实践时才能目标明确、取舍有据、少走弯路。

文学翻译需要理论指导,应用翻译同样如此。

应用翻译指对非文学文本的翻译。

应用文本就内容而言几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触及应用的各类文本,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面。

虽然应用翻译翻译面广量大,文本类型各异,形式也常有变化,要求多样,但总体上来说应用翻译具有目的性很强的共同特点,因此无论是商务型应用文本、新闻文本、旅游文本,还是广告文本等其他类型的应用文本,其翻译都可以在如下原则的指导下进行:目的—需求原则;文本优化-重写原则;平行文本对照修改原则。

一、目的—需求原则功能翻译学派认为,翻译是人类社会实践活动,同样遵循人类活动的行为模式:行为→动机→目的→需求,即翻译行为必有其特定动机,而动机背后必有其特定目的,目的背后必有其特定需求,翻译是为“特定目标环境中的目标读者制作一个目标文本”。

[3]12在实际确定翻译目的的过程中,发挥作用的常常是发起人或其代理人有时甚至是译者本人,“原文文本的作用在于提供信息,形成构筑目的语文本信息的起点”[3]62,译者根据翻译目的(发起者的目的),在充分考虑各方需求的情况下采取合适的手段将原文本的信息进行有效转换。

应用翻译具有强烈的功利性,“是一种能产生经济效益的精神活动”。

[4]46比如旅游文本的翻译,其目的就在于将某一旅游景点的信息传达给目标旅游者,以唤起他们对该地的旅游兴趣,从而达到扩大该地知名度最终盈利的目的,那么在这一信息转换的过程中,译者会牢记需要达到的翻译目的,对原文本提供的信息进行合理地取舍与恰当地转换。

方梦之教授曾指出:应用翻译传递信息往往是有选择性的;或综合地,或概要地或部分地传递。

一句话,怎么译,要以翻译委托人(发起者)的目的为准(2003:48)。

因此,应用翻译的第一步需以目的—需求原则为指导,明确翻译目的与委托人需求,进而采取合理的手段处理文本。

正是由于这一原则,同一个应用文本由于翻译的目的与需求不同,可能会出现差异非常大的译本。

例如:(1)GILLETTE SensorThe only razor that senses and adjusts to the individual needs of your face.Gillette Sensor: the shave personalized to everyman.It starts with twin blades, individually and independently mounted on highly responsive springs. So they continuously sense andautomatically adjust to the individual curves and unique needs of your face.Innovation is everywhere. You can feel it in the textured ridges and the balance of the Sensor razor. You appreciate it in the easy loading system and the convenient shaving organizer.All these Sensor technologies combine to give your individual face a personalized shave— the closest, smoothest, safest, most comfortable.The best shave a man can get—Gillette.该短文是美国著名的剃须刀公司——吉列公司为其新产品所做的广告。

广告中使用了较多的描述性形容词,如personalized, easy, convenient, best等,因此从语篇上讲,该短文采用的是描述的表达方式。

根据不同的翻译目的和委托人需求,可以将其翻译成随产品走的说明书形式,也可以将其翻译成具有强烈劝说诱导功能的广告形式,但二者在遣词造句上会出现较大差异。

说明书应该更注重其主要功能的如实介绍,而广告则可能使用夸张的词语,具有鼓动性的语言达到劝说消费者购买的目的。

分译如下:说明书:吉列传感剃须刀本剃须刀装有双层刀片,刀片上下与高灵敏度弹簧相连。

装卸简单,剃刮结构使用方便。

剃须过程中能不断感知不同脸型独特的曲线和需求,根据每个男士的脸型调整角度,与脸颊贴合紧密,是男士剃须的最佳选择。

广告:吉列传感剃须刀,造型优美,使用方便,随心应手体贴您的脸颊!二、文本优化重写原则因为应用翻译具有强烈的目的性与功利性,原文本在翻译过程中更多的起着信息提供者的作用,译者在明确翻译目的和委托人需求的基础上,须对文本中具有不同价值特征和价值度的信息加以控制和调节,也就是说应用翻译译者应根据翻译目的与需求对原文本进行优化。

文本优化原则要求译者宏观上从篇章入手,微观上从句子结构入手对原文进行操控,在翻译过程中进行适当地信息增删及篇章重组。

对于信息价值高但译语读者不一定熟悉的内容进行增译;对于信息价值低的内容可以简化甚至删除不译;同时,由于英汉两种语言的差异,有时在文本转换过程中还需从整体上把握原文本,对原文本进行结构上的调整,将信息进行重组以便译文的组织。

(一)篇章层面的优化重写一般而言,英语的段落展开多为演绎式,起首开宗明义,直点主题;汉语则多为归纳式,讲究起承转合,考虑时间事理顺序,因此一般情况下,在篇章结构的整体照应下,要对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整甚至改写,使译文更符合译语习惯和读者口味,以利信息交流或加强感染力,从这种意义上说,翻译即重写,应用文本属于信息型文本,翻译时更是如此。

译者在明确翻译目的与需求后,对原文本进行优化,优化后的文本在篇章结构上与原文本有了一定的变化,这时进行翻译其实已无异于重写,因此应用翻译更多的时候是对原文本进行操控后的重写。

例如:(2)岳麓书院,有潭州太守朱洞建于宋太祖开宝9年,也就是公元976年。

Yuelu Academy was established by Zhu Dong, magistrate of Tanzhou prefecture, in 976 A.D. at the time of Northern Song Dynasty. It’s about 233 years earlier than the establishment of Cambridge University (Ancient Tanzhou Prefecture is nowadays Changsha city.)[5]235岳麓书院位于湖南省长沙市国家5A级风景名胜岳麓山风景区,为中国古代著名四大书院之一;1988年,岳麓书院建筑群被国务院批准为第三批国家重点文物保护单位,为岳麓山风景区重要观光点。

北宋开宝九年(976),潭州太守朱洞在僧人办学的基础上,正式创立岳麓书院。

嗣后,历经宋、元、明、清各代,数次更名,1926年正式定名为湖南大学。

历经千年,弦歌不绝,故世称“千年学府”。

原文短短一句话,针对西方读者而言,信息缺损严重,为使西方人意识到该景点的历史价值译文进行了篇章重构,增加了原文没有的内容(It’s about 233 years earlier than the establishment of Cambridge University.Ancient Tanzhou Prefecture is nowadays Changsha city.), 将岳麓书院的历史地位和价值呈现在西方读者面前。

同时原文删除了信息价值低的内容“宋太祖开宝9年”,因为这一信息内容说了也等于白说,别说西方人,就连中国人恐怕也搞不清楚开宝9年是哪一年,更何况译文中已经用公元纪年将这一时间表达清楚,读者在时间坐标上已经有了一个清晰的概念,所以,删除“宋太祖开宝9年”这一低值文化信息对原文意义的表达毫无影响。

(3)迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。

州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族、纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化—山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯·希尔顿笔下的香格里拉极其相似。

Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery of picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows, and lakes, remarkably resembles that of the Shanggri-la described in Hilton’novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups, including Lisu and Naxi groups, thus creating a rich and unique culture.[6]241汉语旅游文本惯于使用铺陈和华丽的辞藻以及一些评述性的话语来描述景点,原文要传达给旅游者的主要信息无外乎迪庆是一个美丽的地方,和西方读者心中的香格里拉可以媲美。

相关主题