当前位置:文档之家› 试论日语翻译人才的素质要求

试论日语翻译人才的素质要求


是全 等 的关 系 , 是文 化传 播 中值得 研究 的 一个 问题 。 这 具备 了扎 实 人 民文 学 出版 社 2 4 0 0
的汉语和 日 语的语言素质 , 仍不能说具备 了做合格翻译的资格。 进
行 翻译 实践 , 还需要 具 备较 高 的文化 素质 , 因为语 言是 文化 的外 表
作者单位 :潍坊 学院外国语 学院
作者简介 :李元亮 ( 93 16 一 ) ,男,汉族 ,山东高密人 ,
之 一 ,又 是 文 化 的一 部分 ,一 个 民族 的文 化 体 现 在所 进 行 的文
学 、科 学 等 实 践 活 动 中 。
潍坊 学院外国语学院副教 授。研究方向: 日本语言与文化。
翻译工作对 日语的要求也 同样 包括语言理解 力和语言的表达 能 我们 理解从 字面 上无法 理解 的 内容 。 翻译 人才 的素质要 求是 翻译 对 力, 必须 掌握 大量 的词 汇 、 习语 、 谚语 、 俚语 , 能够 灵活 熟练 地运 工作 者 必须 具备 的基 本素 质 , 具备 这些 素质 , 能完成 历史 赋 只有 才 用语法 手段 和修 辞技 巧 。 只有 这样 , 能用 不 同的词 汇来 表达 同一 予 翻译工 作者 的伟大使 命 , 才 真正使 翻译工作 在社会 主义 现代化 建设 思想 内容 , 然后从 中选择 最合 适 的词 句和 最理 想 的表达方 式 。 这两 方 面 的能力 强 了 , 能在 日译 汉时 正确 地理 解原 文 , 才 掌握 原文 的主 题 思想 和写作风 格 在 汉语译 成 日 时 , 能用地 道 的 日语 忠实 、 语 才 流 畅地进行 表达 。 翻译是 指把一 种语 言符号 系统表 达 的意 义用另 一种
9 3
的理解力 和表达力 , 深厚 的语文 知识 , 有 才能 在翻译理论 研究和实践 都应 该加 强培养 自己的逻辑 思维 能力 。 的人在 翻译过 程 中出现误 有
中发现 和找 出两种 语 言共有 的规 律性 和两种 语 言在词 汇 、 义 、 解 、 语 结 错译或漏译的现象 , 不是因为语言能力差 , 而是逻辑思维能力 构、 思维方 式 、 逻辑 推理 等等 方面 的差异 之处 。 遇到 问题时 , 能知 差 , 文 中存在 的一 些 逻辑 上 的关 系 , 者未 能从 字里 行 间 、 下 才 原 译 上 道从何处 下手去解 决 , 而达到顺 利完 成翻译 任务 的 目的 。 从 文关 系上 领 悟 出来 , 以出现 差错 。 所 逻辑 思维 能力 的提 高还 能 帮助
试论 日语翻译 人才 的素质要 求
文 / 李元亮
摘 要 : 日语翻译 工作是运用一种语言把另一种语言所表达的 内容忠 实地表 达出来,翻译 工作者必须具备掌握和运用 日汉 两种语 言的 能力 , 才能达到顺利 完成翻译任务 的 目的。 翻译 工作者是文化 的传播 者和 文化 的创造 者 , 需要 具备较 高的文化素质 ,
从事 翻译 的起码条 件 。这 是千 真万确 的真理 。 ” 翻译 工作者 应有 的语 面的知识 欠 缺就可 能导致 翻译失 误 。天 演论 翻译 者严复 曾提 出 《
言素 质包括 两个部分 汉语 的语 言 素质和 日 的语 言素质 。 语 过 “ 达、 信、 雅”的翻译标准, 其中的 “ , 信” 指的是忠于原作 , 在 汉语是做好翻译工作的基础 。人们大多都有一种误解 ,认为 内容 、 等诸 方 面 , 越 是贴 近原 作 , 风格 译作 就越 是优 秀 的作 “ ” 达 只要 学好 了 日语 , 翻译 就没什 么 问题 , 实 际上并非 如此 。 搞 但是 提高 指 的是通顺 、 畅达 , 对运 用 晦涩怪 僻 的语 言 , 反 尽量 消 除读者 阅读 汉语文 水乎对于 翻译而言就 如同盖房 子打地基一 样 , 基础越坚 实 , 楼 中 的障碍 , 于尽 可能 多 的读 者接 受; 雅 ” 便 “ 指译 作 的格 调要高 雅 。 才能 盖得越 高 。 汉语 的基 础打得 越深 厚 , 语 水平 才能提 得越高 。 日 提 好的译 文可 活跃 现代汉 语 , 现代汉 语保 持蓬 勃 的生 机 。 使 翻译 本身 是一 大 文化 事业 , 它不仅 成 为 中国文化 在 吸收 外来 同 的表 达能力 。 汉译 日时 , 尤其 是需 要很 强 的汉 语理 解力 。 过来 , 反 在 文化 或与 外来 文化进行 交流 时沟通 不 同的语言 文化 的重要途径 , 日译汉 时 , 只有较 强的 日 能力而没有较 强 的汉语 表达能力 , 如果 语 那 时也 是世 界各 国在进行 文化 交流 时的重 要工具 , 而译者 就是文 化的
小。 在这 个变 化 中 , 翻译工 作具有 越来 越重 要 的作用 。 先进 的思想 、 言 是思 想 的表现 手段 , 何手 段都 是有 缺 陷 、 其无法 克服 的局 限 任 有
理论 、 学技术 等 , 通过 翻译 的手段 进行广 泛 的传 播 。 科 都要 随着我 国 性 的 , 言也 是 如此 。 语 由于 语言 的这 种局 限性 , 人们 在 表述 思想 时 , 改革开放 的深入发展 , 国在国际事务 中 的作用 越来越重 要 。 人 几乎 都不 可 能达 到完 全准 确 。 我 翻译 翻译 不仅 涉及 到语义 学 、 语体 学等学
中发 挥 自身重 要 的作 用 。 参考文献: [ ]周 明 : 日汉翻 译 教 程 ( ,上海 :上 海外 语教 育 出版 1 M)
社 1 984
符 号系统 表达 出来 。 于译者 就必 须熟悉两 种或 两种 以上 的语 言符 对
语 言本身 的限制 以及译 者在 接受方 面的差 异 , 作与原 作之 间并非 译
高汉语语 文水平 , 主要包 含两个方 面的能办 汉语 的理解 能力和汉语
就无法将 日 语作 品中那些精 彩的 内容用 同样精彩 的汉语 表现出来 , 翻 传 播者 和文 化 的创造 者 , 对于 文化 的形 成 和发展 更加 重要 。 翻译 作 为翻译 工作 者 , 是从 事文 学 、 技 , 其它 方面 的翻 译工作 , 不论 科 还是 译 的 目标仍无 法实 现 。 对汉语 有较 全面 、 只有 深入 的了解 , 有很 强 具
才的任 务不 仅是把 国外的先进东西 翻译 过来 , 而且还要把我 国的优秀 科 , 且 已延伸 到更 广更 多 的学术 领 域 。 而 因此 , 译时 就必 需熟悉 翻
文化 、 成果 推向世界 , 界 了解我 国的 民族 文化 和科技 发展 。 中 国和 日本人 的 思想 信仰 、 观 和思维 方式 , 对于 翻译工 作者 科技 让世 价值 这 翻译涉及的是两种语言 , 要想运用一种语言把另 一种语言所表达 的内 来讲 是非 常重 要 的 。 果对 这些 不 了解 , 中就 不能很 好 地理解 如 翻译 容忠实地表达 出来 , 译者就 必须具备掌 握和运用 这两种语 言的能力 。 所 翻译 的 内容 , 因而 也就 不 可能 忠实地 再 现原 文 。 同时 , 一个 国家 汉语 和 日语 的素质高低直 接影响着译 作的质 量。 因此 , 译者必须 具有 的政 治 、 经济 、 理 、 史 、 地 历 文学 等 的历史 和 现状 构成 了其 文化 的 较 高 的语 言素质 。 茅盾 先生认 “ 精通 本 国语 文 和被翻译 的语 文是 总和 , 方 面从各 自的角度 反 映着 这个 国家 的文 化 内涵 , 些方 这些 这
[ 2】吴世 平: 日语翻译教学探讨 ( ,北京:北京第二外 J)
号系统 , 有这 样 , 只 才能 用不 同 的语 言 , 传播 同一 的 内容 。由于 国语 学 院学报 2 3 4 去 0 . 0 [ 王 成 、秦 刚主 编 : 日本 文 学翻译 论 日本人的思想信仰 、价值观 和思维方式;翻译对于文化的形成和发展更加重要 ,因此 ,不论是 从事文学、科技,还
是其它方面 的翻译工作者 ,都应该加强培养 自己的逻辑思 维能力。
关键词 : 日语 ,翻译 ,能力,素质 ,要 求
随着 科学 技术 突飞猛 进 的发 展 ,各 国 间的相 互交 流 、合 作 日 有 人 认为 ,翻译 只不 过是 两种 语 言符号 的相 互置 换 , 只要 熟 益频 繁 , 易将不 再有 明显 的 内贸与外 贸之 分 , 界在 变得越 来越 悉 了两种 语言 , 可 以从 事 翻译工作 了。 实 问题并不这 么简单 。 贸 世 就 其 语
相关主题