上海科技翻译Shanghai J our nal of T r anslator s f or S cience and T echnology2003N o .3翻译中思维的转换叶邵宁 (华南农业大学人文学院外语系,广东广州510642)邓英华 (湖南经济管理干部学院外语系,湖南长沙410004)[摘要]语言与思维密切相关。
汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。
翻译过程中,有时须通过思维方式的转换,使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。
[关键词]思维方式;思维差异;语言;转换[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B [文章编号]1000-6141(2003)03-0043-03[收稿日期]2003-03-04[作者简介]叶邵宁(1962-),女,华南农业大学人文学院外语系副教授,研究方向:应用语言学;邓英华(1970-),女,湖南经济管理干部学院外文系讲师,研究方向:英汉语言与文化对比。
一、引语翻译是一项复杂的双语转码的活动,它不仅是两种语言符号的转换,还涉及到两种语言中两种文化的沟通。
语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以追溯到更深层次的思维方面的差异。
刘宓庆认为:“思维支配语言。
”语言是思维的主要载体,许多语言现象产生的原因必须从思维与语言的关系中去找,思维方式制约着表示概念的词或词组形式以及表达判断的句子和表达推理的句群的结构和排列顺序。
中国人在学习英语的过程中,感到最难掌握的亦是用英语进行思维,因而译语或多或少地带有中文腔。
例如:(1)O n M a y Day ,there ar e people mo unt ain peo ple sea in T ian An M en Squar e.(2)O n M ay Day ,there are a g reat many peo ple in T ian A n M en Squar e .(1)句充满了意象性的词汇,反映出汉语语言的思维模式,但不符合英语的表达习惯;(2)句是正确的英语表达。
如何才能再现源语自然的、喜闻乐见的表达方式?语言的使用体现着思维的选择和创造。
翻译的过程,既是语言形式的转换,也是思维的转换。
东方的思维可概述为:直观的、具体的、综合的、整体的、主观的等等;与之相比,西方的思维是分析的、逻辑的、抽象的、个体化的、客观的等等。
了解这些差异,在翻译过程中有目的地进行思维转换,对作出地道的译语十分重要。
二、翻译过程中思维的转换1.具象思维与抽象思维汉式思维是具体、直观的,在语言中尽可能地动用具体的形状、印象和声音来传递思想和信息。
思维中的直观性,决定了汉语是一种表意性的语言,就是以“观物取象”,即取万物之象,加工成为象征意义的符号来反映、认识客观事物的规律。
而英式思维则是抽象的,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象。
这种思维方式的差异反映在语言表达方式上,表现为词语概念的虚实转化,即英语常用抽象概念的词语表达一些具体事物和现象,汉语则化抽象为具体。
例如:种瓜得瓜,种豆得豆译为A s y ou so w ,y ou w ill r eap.英译时,无须绞尽脑汁地试图把“瓜”、“豆”搬进英语。
类似的例子还有:看菜吃饭to fit the a ppetit e t o the dishes;十恶不赦g uilty beyo nd fo rg iv eness;九死一生a nar -r ow escape ;不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜Who has never tasted bitter kno ws not w hat is sw eet ;活到老,学到老L iv e and lear n 等等。
由于思维差异,英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同。
英语大量使用抽象名词和介词,因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体。
英译汉时,必须将原句适当实化,具体化,使其抽象性弱化,以适应汉语的表达方式。
英语中的一些抽象名词或介词,可以通过词类转换、增加词汇说明或置换以实化虚,达到理想的表达效果。
例(1)T he boo k is in the p r ess . 该书即将出版。
例(2)T he introduction of the new equipment in the fa cto r y has led to a steady incr ease in pr oduct ion. 该厂引进了新设备,生产稳步增长。
例(3)His mind swept easily over the w hole w or ld in-cluding many land s and ep ochs . 他纵览全球,古今中外,了如指掌。
这里“many lands ”与“many epochs ”表达了抽象的概念,译文通过置换(“many lands ”译为“中外”,“many epochs ”译为“古今”),说明了词语所蕴涵的意义。
例(4)He w ant ed to lear n ,to know ,to teach .(fro m “De Gaulle ”) 他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。
“to know ,to teach ”表达了抽象的概念,译文通过增加补充词汇形象地表达了这些词语的意义。
反过来,汉译英的时候,应当将有些动词转化为名词或介词,使其抽象化。
・43・例(5)为了作出合理的推断,我们在阅读时不能局限于词的字面意义。
译文:I n o rder to make r easo nable infer ences w e sho uld rea d and think bey ond the print ed w or ds.例(6)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
China's first a tomic blast in O cto ber,1964 w as a gr eat shock to the r est of t he w o rld.2.直接思维与理性逻辑思维汉民族在哲学上注重心理时空,对外部事物的反映靠直觉感性的认识,思维上重觉悟而不重形式论证,轻逻辑;西方思维注重的是自然时空,思维上注重形式分析和逻辑推理。
因而英语以形合见长,汉语以意合见长。
汉语句子结构松散,在语法上,汉语更多的是利用“意义支点”和语义因素的链条作为语言组织的重要手段,即汉语不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系实现它们之间的连接,其关联照应手段是隐式的。
英语句子的表现却严密地受逻辑形式支配,借助语言形式手段实现词语或句子的连接,其关联照应手段是显式的,因而在进行汉译英的翻译实践时,有时很有必要增添译语的衔接连贯手段,变隐性连接为显性连接。
例(7)饮至半酣,瑜携干手,同步出帐外。
When t he dr inking w as at it s height,Zho u Yu to ok Jiang Ga n's hand and led him out o f the tent.译语采用增添“连接”(表时间的“when”和表添加的“and”)这一衔接手段,使得译文句子结构合理,条理清楚,从而增强了连贯性。
例(8)他们去用餐。
美酒佳肴,使他们顿受感染,言谈间绝无恶意,甚至有友好之情。
T hey went to dinner.It w as ex cellent,and the wine was g oo d.Its influence pr esently had its effect o n them.T hey talked no t o nly w it ho ut acr i-mony,but even w ith fr iendliness.源语中只有两个“他们”为照应衔接手段,译语除了把他们直译为照应“they,them”之外,还增添了4个照应衔接手段(1个it,2个its,1个they),使得译文语句十分连贯。
汉语中经常有“流水句”,英译时就要运用英语中的从属连词、不定式和分句等语言手段实现并句,使译语符合其自身的表达习惯。
例(9)必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。
M ea sur es t o impr ov e invest-ment envir o nment m ust be t aken,and,abov e all,to check impr oper practices,such as shar ing ex tr a ex penses among for eig n and joint enterpr ises and collecting unr easonable fees amo ng them.而一般情况下,英语句子(形合句)译成汉语意合句较符合汉语的说话习惯。
例(10)A s the w eather w as fine,w e decided to climb the mountain. 天气较好,我们决定去爬山。
译文中删去了连词“由于(as)”,更符合汉语规范。
例(11)Can yo u answ er me a question w hich I w ant to ask and w hich is puzzling me? 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?译文按照汉语的行文习惯将英语长句拆成几个单句,通顺易懂。
3.整体思维与分散性思维中国传统哲学思想总是习惯于从整体把握对象,“天人合一”的有机整体论为其最基本的特点。
汉民族的思维是整体综合的,概括的;而西方思维注重细节分析,在对自然社会的思考中往往把一个整体加以分解剖析,英美人的思维是个体的,分散的。
这种思维差异表现在语言上,英汉语对事物的定义不同,从而用词出现不同的倾向。
英语的语词具有明显的重建性,即不重复使用一个语词或一套语言来表达已变化了的事物。
例如,“cat tle”是“牛”的总称,但它不具备汉语“牛”的概括性和累积性,只有靠重建扩展出如“calf”,“cow”,“o x”,“buffalo”等更具体的词。
汉语则是靠累积而不是重建来扩展语词,因而汉语具有较高的概括性和较灵活的搭配性。
例如,人们可以用“开”字组出一系列的词语耒:开会,开门,开车,开刀,开收音机,开机器等,但若译成英语,这个“开”字要根据搭配选用不同的词:to ho ld a meet ing,t o o pen the doo r,to drive a car,to hav e an o per ation,to turn o n the r adio,to oper ate a machine等等。