谈翻译中的思维转换1. 德国哲学家弗·茅特纳(Friz Mauthner)曾经说过“If Aristotle had spoken Chinese or Dakota, his logic and his categories would have been diff erent”。
2.There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.有1000个读者,就有1000个哈姆雷特。
wall clock —stop watch —horizontal bar —parallel bars —antiaircraft gun —Wet paint.It’s a long lane that has no turning.It’s the wisest father that knows his son.不同的民族,因其历史、文化、传统、风俗习惯等诸多方面的不同,造成他们在认识同一事物时可能会选择不同的角度或切入点,因而形成不同的思维方式,而这种差异又必然会反应在语言层面上,从而造成语言表达方式的不同。
由此可知,在翻译时,当我们按照原文的字面意思或原文的句子结构进行表达时,如果无法使译文顺畅或被读者理解,我们就要考虑换个角度思维,即要转换思维方式,这是翻译的一项的基本功。
1. 肯定与否定的转换从哲学角度讲,任何事物都有两个面:正面与反面。
当我们肯定事物的正面时,同时也在否定事物的反面;当我们肯定事物的反面时,也就是在否定事物的正面。
于是,我们在认识一个事物时就有正反两个角度供我们选择,从而产生出两种不同的表达式。
如他很浪费。
——这是假的。
——他同意了。
——他会对你非常感激的。
——Don’t touch me, or I’ll kill you. I’m serious.(别碰我,否则我会杀了你。
)Last night I lay in bed, awake. (昨天晚上我躺在床上一夜没睡着。
)You can freely express your opinions. I have a completely open mind. 你们可以自由发言,我不抱任何成见。
One had to have some sort of past to make that kind of beginning. 她要是没有点来头是不敢这么发话的。
When I was a child, the last thing I would like to do was reading.I can’t feel better about the interview. 我对这次面试的感觉好极了。
The guerillas would fight to death before they surrendered. 游击队员们宁愿战死也决不投降。
2. 动态(或描写)与静态(或叙述)的转换人们在认识某个事物或事件时,有个选择切入角度的问题,选择的角度不同必然会影响到语言的表达。
如:“我非常喜欢这本书。
”和“这本书非常有趣。
”前者是从人的角度去认识表达的,说明人对书的态度;后者是从书的角度去认识表达的,说明书对人的影响。
但它们所表达的客观事实则基本相同。
在认知取向上,虽然英汉两种语言有相同的一面,即都可以从两个方面去认识表达,但有时候又存在一些差异。
西方(包括英语)由于受古希腊哲学传统的影响,更倾向于把人与客观世界置于相互对等的位置,强调客观世界对人也可以发生作用和影响,因而在认知与表达时,常选择客观世界作为切入点,采用描写的方式(动态句)来说明客观世界对人的作用和影响。
所以,英语中有大量表示无生命的事物的名词可以作为动作的施为者或发出者,从而成为句子的主语。
而人则成为动作的对象或宾语。
汉语的传统哲学强调天人合一,偏重于从人的角度去认知和表达,谈人的认识、人的看法、人的印象、人的作用等,因而更习惯于采用叙述的方式(静态句)来说明人对客观世界的作用、态度和看法;而且,由于人在认识过程中的存在及作用是一种不可置疑的事实,因此,汉语的句子中的动作发出者是否出现已无足轻重,句子有无主语也并不重要,因为在听者和读者看来人的作用是不言自明地道理。
请对照下面的英语句子和汉语译文:a. The mountain climbs a thousand feet to a blue, measureless sky. 这座山高一千英尺,耸入无边无际的蓝天。
b. Suddenly a queer little chill ran up his spine. 他突然感到有一股奇怪的寒冷透过脊梁。
c. The time difference was working for the police. 时区差别正对警察有利。
d. It seems to offer some invitation to the emigrants. 这似乎对有些移民很有些吸引力。
e. I have a bit of capital in the bank doing nothing. 我还有些钱在银行闲置不用。
f. The switch will tell us everything. 看看开关就知道了。
g. The car simply refused to start. 汽车就是发动不了。
h. This is an article that carries conviction. 这篇文章很有说服力。
i. Some of this crept into what she wrote to her husband. 她在给丈夫的信中流露出了一些这样的想法。
j. The weather here leaves a lot to be desired. 这儿的气候还有许多不尽人意之处。
英语中不但句子是如此,有些短语也反映了这种情况,其真正的意思需要我们去推导。
如:eager ear(张大的耳朵)expectant whispers(因焦急而窃窃私语)superstitious horror(不祥的恐惧)protesting chair()hospitable board()在认知和表达时,英语有时也会把人作为切入点,但依然是一种动态表达,汉语需改用静态或叙述句来传递其实际意思。
如:a. He has buried both his parents. 他父母双亡。
b. There are some writers who claim from the readers an effort to understand their meaning. 有的作家,读者得花很大力气才能读懂。
d. Patients with severe burns present fewer nursing problems while hypnotized. 有些严重烧伤的患者,在催眠状态下不会有什么护理上的困难。
e. On minor points he and I divided. 在有些小问题上我们存在分歧。
3. 时空位置的转换世界中的某个实体在时间和空间这两个范畴中所处的位置并不是一个绝对的位置,从不同的角度看则可以有不同的结果。
因此,当原文时空位置的表达不符合译文习惯时,也可进行适当的换位。
如:a. I was sitting behind a bottle of wine.b. We could see a nice green meadow behind a government sign that said: …我们能看见一块碧绿的草坪,草坪前面是一块政府竖起的牌子,上面写着:……c. He was in his best form today, standing in a little clearing surrounded on all sides by heaps of crockery. 他今天打扮得很神气,站在一块小空地中间,周围是一堆堆的陶器。
d. He drove down the hill slowly, his elbows resting on the wheel, his chin cupped in his hands. 他开着车慢慢向山下走去,两肘支在方向盘上,。
e. Aunt Spiker smiled a sly, thin-lipped smile. 斯派克姨妈那两片薄嘴唇上露出了一丝狡黠的微笑。
f. When she became a widow, my grandmother devoted herself to women’s higher education. 祖父死后,祖母便开始全身心地投入妇女的高等教育事业。
g. He and his brother lit cigarettes before climbing into the passage. 他们兄弟俩先点了支烟,然后才爬进那个走道。
4. 主语与话题的转换从英汉对比的角度看,英语句子以SV架构为核心,无论句子如何千变万化,究其基本架构不能没有SV,所以说,英语是一种语法呈显性的语言。
汉语由于不具备发生形态变化的条件,词与词之间实行直接对接,因而语法呈隐性状态,主要靠意念和逻辑。
在汉语中,主语并不是个重要概念,句子主要呈现一种陈述与被陈述的关系。
所以有人认为汉语的句子主要是一种“话题+说明”的信息结构。
换句话说,英语的主谓具有明确的形式结构特征,而汉语的主谓主要是一种语义上的结合。
因此,翻译时,我们要注意英汉语在这方面的差别,英语句子的主语不是非要译成汉语句子的主语;反之,汉语句子中的话题也不能硬译为英语的主语。
试比较下面各组的英语和汉语:a. He got his haberdashery at Charvet’s, but his suits, his shoes and his hats in London. 普通的服饰买自夏威商店,可衣服鞋帽总要在伦敦买。
b. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。
c. We prattle about scientific discoveries, but we have made scant use of them for our benefit. 科学上的新发现我们谈了不少,怎样利用它们为我们服务却做得不够。
d. We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件上都有国籍的某种标志。