当前位置:文档之家› 第八课 许渊冲译文赏析

第八课 许渊冲译文赏析

第八课许渊冲译文赏析1.毛泽东诗词七绝为女民兵题照一九六一年二月飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Militia WomanInscription on a PhotoFebruary 1961So bright and brave, with rifles five feet long,At early dawn they shine on drilling place.Most Chinese daughters have desire so strongTo face the powder and not to powder the face.十六字令三首一九三四年到一九三五年其一山,快马加鞭未下鞍。

惊回首,离天三尺三。

其二山,倒海翻江卷巨澜。

奔腾急,万马战犹酣。

其三山,刺破晴天锷未残。

天欲堕,赖以拄其间。

Three Poems of Sixteen Words1934-1935IPeaks!Whipping the steed without dismounting, ILook back SurprisedTo be three-foot-three off the sky.IIPeaks,Turbulent sea with monstrous breakers white,Or galloping steedsIn the heat of the fight.IIIPeaksPiercing the blue without blunting the blade,The sky would fallBut for this colonnade.2.唐诗江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing in lonely boat.其他译文:These thousand peaks cut off the flight of birdsOn all the trails, human tracks are gone.A single boat—boat—hat—an old man!Alone fishing chill river snow.(by Gary Snyder)River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.(by Witter Bynner)The Snowbound RiverO’ver mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint.In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(by Wu Juntao)静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A Tranquil NightLi BaiBefore my bed a pool of light,Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised, I see the moon so bright;Head bent in homesickness I’m drowned.早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

Leaving the White Emperor Town at DawnLi BaiLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,I’ve sailed a thousand miles through canyons in a day.With Monkeys said adieus the riverbanks are loud,My skiff has left ten thousand mountains far away.3.英译汉Love’s PhilosophyPercy ShelleyThe fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean.The winds of heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single,All things by a law divineTo one another’s being mingle—Why not I with thine?See the mountains kiss high heavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earth,And the moonbeams kiss the sea—What are all these kissings worth,If thou kiss not me?爱的哲学雪莱泉水一滴滴溶入江河,江河一条条溶入海洋,天上的和风情投意合,虽然来自四面八方;世上没有孤独的东西,万事万物都顺理成章,互相溶入生命的机体——看高山紧紧吻着蓝天,波浪仅仅拥抱波浪;兄妹花如不形影相怜,永远不会得到原谅。

阳光热烈拥抱着大地,月光亲密地吻着江河,你我为何不成对成双?这些吻抱有什么意义,如果你不吻我?Stanzas to the PoGeorge Lord ByronRiver, that rollest by the ancient walls,Where dwells the Lady of my love, when she Walks by thy brink, and there perchance recallsA faint and fleeting memory of me.What if thy deep and ample stream should beA mirror of my heart, where she may read The thousand thoughts I now betray to thee, Wild as thy wave, and headlong as thy speed!What do I say—a mirror of my heart?Art not thy waters sweeping, dark and strong? Such as my feelings were and are, thou art;And such as thou art were my passions long.Time may have somewhat tamed them—not forever;Thou overflow’st thy banks, and not for ayeThy bosom overboils, congenial river!Thy floods subside, and mine have sunk away—But left long wrecks behind: and now again,Borne in our old unchanged career, we move; Thou tendest wildly onwards to the main,And I –to loving one I should not love.The current I behold will sweep beneathHer native walls, and murmur at her feet;Her eyes will look on thee, when she shall breathe The twilight air, unharmed by summer’s heat.She will look on thee—I have looked on thee, Full of that thought, and, from that moment, ne’er Thy waters could I dream of, name, or see,Without the inseparable sigh for her!Her bright eyes will be imaged in the stream—Y es, they will meet the wave I gaze on now: Mine cannot witness, even in a dream,That happy wave repass me in its flow!The wave that bears my tears returns no more: Will she return by whom that wave shall sweep? Both tread thy banks, both wander on thy shore,I by thy source, she by the dark blue deep.But that which keepeth us apart is notDistance, nor depth of wave, nor space of earth, But the distraction of a various lot,As various as the climates of our birth.A stranger loves the Lady of the land,Born far beyond the mountains, but his bloodIs all meridian, as if never fannedBy the black wind that chills the polar flood.My blood is all meridian, were it not,I had not left my clime, nor should I be,In spite of tortures, ne’er to be forgot,A slave again of love—at least of thee.‘Tis vain to struggle—let me perish young—Live as I lived, and love as I have loved;To dust if I return, from dust I sprung,And then, at least, my heart can n e’er be moved.波河之歌拜伦滚滚流过古城的波河,你知道我心上人住在城里,她走过河滨,会不会引起对我淡薄而短暂的回忆?但愿你的红柳是面镜子,她可看出我的百般相思,看出我对你屠戮的情丝像汹涌的波涛奔腾不止!我说什么?——你镜中的形象?啊!你深沉激烈,浩浩荡荡,就像我今昔的相思一样,激情和激流都地久天长。

相关主题