Passage 1:It wasSunday、Inevergetupearly on Sundays、I sometimesstay in这就是星期天。
我从来没有早起周日得时候。
有时我要一直躺到吃午饭得时beduntillunchtime、Last Sunday I got up very late、Ilooked out of候。
上个星期天,我起得很晚。
我望出窗外.the window、It was darkoutside、'What a day!’I thought、’It'sraining外面一片昏暗.“天!”我心想。
“又在下雨了。
"again、'Just then,the telephone rang、Itwas my aunt Lucy、’I’vejust正在这时,电话铃响了. 这就是我得露西阿姨。
“我刚刚乘arrived by train,' she said、’I'm ing tosee you、''But I’m still火车到达这里,"她说。
“我来瞧您.“但就是我还在吃早饭,”having breakfast,' Isaid、'What are youdoing?’She asked、'I’m我说。
“您在干什么?”她问道。
havingbreakfast,’I repeated、'Dearme,’shesaid、’Doyou always“我正在吃早饭,”我重复了一遍。
“我亲爱得,”她说。
“您总就是起得这么晚吗?现在已经get up solate?It’s one o’clock!’一点钟了!”(这就是星期天。
我从来没有早起周日得时候。
有时我要一直躺到吃午饭得时候。
上个星期天,我起得很晚。
我望出窗外。
外面一片昏暗。
“天!"我心想。
“又在下雨了。
”正在这时,电话铃响了。
这就是我得露西阿姨。
“我刚刚乘火车到达这里,”她说。
“我来瞧您。
” “但就是我还在吃早饭,"我说。
“您在干什么?”她问道。
“我正在吃早饭,"我重复了一遍.“我亲爱得,”她说。
“您总就是起得这么晚吗?现在已经1点钟了!”)Passage 2:Postcards alwaysspoil my holidays、Lastsummer, I went to Italy、I明信片总搅得我假日不得安宁。
去年夏天,我去了意大利。
visited museums and sat inpublicgardens、A friendl ywaiter taught我参观了博物馆,还在公园里坐过。
一位好客得服务员教了我几句意大利me a few words of Italian、Then he lent me a book、Iread afew语,之后还借给我一本书。
我读了几行,但一个字也lines,but I did notunderstand a word、EverydayI thought about不懂。
每天我认为关于明信片。
postcards、My holidays passed quickly,butI did not send cards to我得假日过得很快,但就是我没有寄明信片给我得朋友。
my friends、On the last day I made abig decision、I got up earlyand在最后一天,我作出了一项重大决定.我早早起了床,bought thirty-seven cards、Ispentthe whole dayi nmy room, but I买来了37张明信片。
我花了一整天得时间在我得房间,但就是我一张明信片也没写成!did not writeasinglecard!(明信片总搅得我假日不得安宁.去年夏天,我去了意大利。
我参观了博物馆,还在公园里坐过。
一位好客得服务员教了我几句意大利语,之后还借给我一本书。
我读了几行,但一个字也不懂.每天我认为关于明信片。
我得假日过得很快,但就是我没有寄明信片给我得朋友。
在最后一天,我作出了一项重大决定。
我早早起了床,买来了37张明信片。
我花了一整天得时间在我得房间,但就是我一张明信片也没写成!)Passage3:I had an amusing experience last year、AfterI hadleft asmallvillage我有过一次好笑得经历去年. 我离开后,南部得一个小村庄法国,in the southofFrance,Idrove on tothenext town、On the way, a我继续驶往下一个城镇.途中,young manwaved to me、I stopped and he asked me for a lift、As一个青年人向我招手。
我把车停下,soonashe hadgot into thecar, I said good morningtohim in她向我提出要求搭车.她刚一进车子, 我就用法语向她道声早安,Frenchand he replied in thesamelanguage、Apart from a few她回答得就是同一种语言。
除了很少得几句外,words,Ido not know any French at all、Neither of us spoke during我对法语一无所知。
旅途中我们谁也没讲话。
the journey、I had nearlyreached thetown,when the young man我几乎就要到达城镇了,这时那位年轻人突然非常慢地说suddenlysaid,very slowly, 'Doyou speak English?’As I soonlearnt,道:“您会说英语吗?“我很快了解到,她自己就he wasEnglish himself!就是个英国人!(我有过一次好笑得经历去年。
我离开后,南部得一个小村庄法国,我继续驶往下一个城镇。
途中,一个青年人向我招手。
我把车停下,她向我提出要求搭车。
她刚一进车子,我就用法语向她道声早安,她回答得就是同一种语言.除了很少得几句外,我对法语一无所知.旅途中我们谁也没讲话。
我几乎就要到达城镇了,这时那位年轻人突然非常慢地说道:“您会说英语吗?“我很快了解到,她自己就就是个英国人!)Passage 4:Last week I went to the theatre、I had a very good seat、The play上星期我去瞧戏.我有一个很好得座位。
was veryinteresting、I did not enjoy it、Ayou ng man and a young戏很有意思。
但我却无法欣赏。
一青年男子与一青年女子坐在我得后面。
woman were sitting behind me、They weretalking loudly、I got very大声地说着话。
我非常生气。
angry、I could nothear the actors、I turnedround、Ilooked at the我听不见演员在说什么。
我转过身来。
我瞧着男人与女人生气。
manand the womanangrily、They did not pay any attention、In the她们却毫不理会.最后,我忍不住了.end,I could notbearit、I turned round again、'Ican't hear a word!’I我又一次回过头去。
“我一个字也听不见!'said angrily、‘It’s noneof your business,'the youngman said我愤怒地说。
“这不关您得事,’这个青年粗鲁地说。
“这就是私人间得谈话!”。
rudely、’Thisis aprivate conversation!'、(上星期我去瞧戏.我有一个很好得座位。
戏很有意思。
但我却无法欣赏。
一青年男子与一青年女子坐在我得后面。
大声地说着话。
我非常生气。
我听不见演员在说什么。
我转过身来。
我瞧着男人与女人生气。
她们却毫不理会。
最后,我忍不住了.我又一次回过头去。
“我一个字也听不见!”我愤怒地说.“这不关您得事,”这个青年粗鲁地说。
“这就是私人间得谈话!"。
)Passage 5:When will the writer see the play?当将作者瞧这出戏吗?’Theplay may begin at any moment,’I said、“戏也许会随时演出,"我说。
'It mayhave begun already,’Susananswered、“也许早已开演了,"苏姗答道。
I hurriedto theticket office、我匆匆赶到售票处,’May Ihavetwotickets please?’I asked、“我可以买两张票吗?"我问。
'I'm sorry, we've soldout,' the girl said、“对不起,票已售完。
"那女孩说。
’What a pity!'Susanexclaimed、“真可惜!”苏珊大声说。
Just then, a man hurriedto the ticketoffice、正在这时,一个男人匆匆奔向售票处。
’Can Ireturn these two tickets?' he asked、“我可以退掉这两张票吗?'她问道。
’Certainly、’the girl said、“当然可以.”那女孩说.I went backtothe ticket office at once、我又回到售票处在一次.'Could I have those two ticketsplease?' Iasked、“我可以买那两张票吗?"我问.'Certainly,'the girlsaid,’but they’refor nextWednesday'sperformance、Do youstill want them?’“当然,”女孩说,“但就是她们下周三得性能。
您还想要吗?”'Imight as well have them、' I said sadly、“我也可以。
"我垂头丧气地说.(当将作者瞧这出戏吗?“戏也许会随时演出,"我说。
“也许早已开演了,”苏姗答道。
我匆匆赶到售票处,“我可以买两张票吗?”我问。