中国古诗中英文翻译对照122009-12-16 19:573来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩4爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受5到读者的欣赏和欢迎。
他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱6好。
夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
7静夜思李白8Musings on a Quiet Night Li Bai9游子吟孟郊10For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然1112Spring Morn Meng Haoran13登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan1415相思王维16Love's Yearnings Wang Wei17悯农二首(一) 李绅18Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen19悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen2021竹里馆王维22A Cottage Among Bamboos Wang Wei23寻隐者不遇贾岛24Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao25江雪柳宗元26Snow on the River Liu Zongyuan27回乡偶书(一) 贺知章28Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang29九月九日忆山东兄弟王维30Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei31乐游原李商隐32A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin33赋得古原草送别白居易34Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi35山中送别王维36Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 37淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu3839送杜少府之任蜀川王勃40Sending off a Friend Who Has Been Appointed41a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo42望月怀远张九龄43Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway 44Zhang J iuling45白石滩王维46White Stone Beach Wang Wei47鸟鸣涧王维48Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei49春夜喜雨杜甫50Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu51宿建德江孟浩然52Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran53滁州西涧韦应物54Chuzhou's West Brook Wei Yingwu55题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder5657Hill Temple Chang Jian58绝句杜甫59A Heptasyllabic Quatrain Du Fu60阙题刘脊虚61A Poem Lacking a Title Liu Shenxu62送元二使安西王维63Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy 64to the West Lands Wang Wei65凉州词王之涣66Liangzhou Song Wang Zhihuan67凉州词王翰68Liangzhou Song Wang Hah69夜宿山寺李白70Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai71杂诗(其二) 王维72Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei 73问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi7475风李峤76Wind Li Qiao77马诗李贺78A Horse Poem Li He79秋浦歌李白80Autumn Waterside Songs Li Bai81剑客贾岛82Jianke Jia Dao83于易水送人骆宾王84Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 85春怨金昌绪86Complaint Against Spring lin Changxu87竹枝词刘禹锡88The Bamboo Song Liu Yuxi89城东早春杨巨源90Early Spring in East City Yang Juyuan91晚春韩愈Late Spring Han Yu9293山亭夏日高骈94A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian95秋日耿讳96An Autumn Day Geng Wei97白雪歌送武判官归京岑参98Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,99Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen100过故人庄孟浩然101Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran102江村即事司空曙103Scene from a Riverside Village Sikong Shu104社日王驾105Community Day Wang Jia106送人游吴杜荀鹤107Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 108枫桥夜泊张继109Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白110111Sailing Early from Baidi Town Li Bai112黄鹤楼送孟浩然之广陵李白113Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was114Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai115黄鹤楼崔颢116The Yellow Crane Tower Cui Hao117夜雨寄北李商隐118A Letter Sent North about These Nightly Rains119in Bashan Mountains Li Shangyin120无题李商隐121Poem Without a Title Li Shangyin122登幽州台歌陈子昂123Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang124与诸子登岘首孟浩然125Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 126滕王阁王勃127Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲128129The Luoyang Highway Chu Guangxi130遣悲怀元稹131Venting My Sorrow Yuan Zhen132赠卖松人于武陵133To a Tree Vendor Yu Wuling134乌衣巷刘禹锡135Black Robe Lane Liu Yuxi136清明杜牧137The Day of Clear and Bright Du Mu138江南春杜牧139Spring Comes to Jiangnan Du Mu140泊秦淮杜牧141Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu 142山行杜牧143Driving by the Mountain Du Mu144金缕衣杜秋娘145Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐146147Self Consolation Luo Yin148题都城南庄崔护149South Side of the Capital City Cui Hu150月下独酌李白151Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai152将进酒李白153Drink Your Fill! Li Bai154春日忆李白杜甫155Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu156春望杜甫157Spring Outlook Du Fu158前出塞杜甫159Song of the Fortified Town (One from a First Group of 160"Fortified Town" Poems) Du Fu161石壕吏杜甫162A Village Official Du Fu163陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen 164165and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight 166Hour Du Fu167与朱山人杜甫168To Zhu—the Mountain Person Du Fu169赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu170171李白篇172173174送友人175青山横北郭176白水绕东城177此地一为别178孤蓬万里征179浮云游子意180落日故人情181挥手自兹去萧萧班马鸣182183Farewell To A Friend184Green mountains bar the northern sky; 185White water girds the eastern town. 186Here is the place to say good-bye;187You'll drift like lonely thisledown. 188With floating cloud you'll float away; 189Like parting day I'll part from you.190We wave as you start on your way;191Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"192193194195登金陵凤凰台196凤凰台上凤凰游197凤去台空江自流198吴宫花草埋幽径199晋代衣冠成古丘三山半落青天外200201二水中分白鹭洲202总为浮云能蔽日203长安不见使人愁204205On Phoenix Terrace At Jinling206On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;207The birds are gone, but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; 208209The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. 210The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;211The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.212As floating clouds can veil the bright sun from the eye, 213Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.214215216217宣州谢218眺219楼饯别校书叔云220221222弃我去者昨日之日不可留223224乱我心者225今日之日多烦忧长风万里送秋雁226227对此可以酣高楼228蓬莱文章建安骨229中间小谢又清发230俱怀逸兴壮思飞231欲上青天览明月232抽刀断水水更流233举杯销愁愁更愁234人生在世不称意235明朝散发弄扁舟236Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao 237Pavilion In Xuanzhou238239240What left me yesterday241Can be retained no more;242What worries me today243Are the times for which I feel sore.244In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high. 245246Your writing's forcible, like ancient poets, while247Mine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;248249We'd bring the moon down from the sky.250Cut running water with a sword, it will faster flow; 251Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. 252If we despair in our lifetime of all affairs,253Tomorrow let us sail away with loosened hairs.254255256257赠汪伦李白乘舟将欲行258259忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺260261不及汪伦送我情262To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to go263264When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. 265However deep the Lake of Peach Blossom may be,266It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 267268269270271272273早发白帝城274朝辞白帝彩云间275千里江陵一日还276两岸猿声啼不住277轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At Dawn278279Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, 280I've sailed a thousand li through canyons in a day.281With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; 282My skiff has left ten thousand mountains far away. 283284285286月下独酌花间一壶酒287288独酌无相亲289举杯邀明月290对影成三人291月既不解饮292影徒随我身293暂伴月将影294行乐须及春295我歌月徘徊296我舞影零乱297醒时同交欢298醉后各分散永结无情游299300相期邈云汉301Drinking Alone Under The Moon302Among the flowers from a pot of wine303I drink alone beneath the bright moonshine.304I raise my cup to invite the moon, who blends305Her light with my shadow and we're three friends. 306The moon does not know how to drink her share; 307In vain my shadow follows me here and there.308Together with them for the time I stay309And make merry before spring's spend away.310I sing the moon to linger with my song;311My shadow disperses as I dance along.312Sober, we three remain cheerful and gay;313Drunken, we part and each goes his way.314Our friendship will outshine all earthly love; 315Next time we'll meet beyond the stars above.316317318319320杜甫篇321322323望岳324岱宗夫如何325齐鲁青未了326造化钟神秀327阴阳割昏晓328荡胸生层云329决眦入归鸟330会当凌绝顶331一览众山小Gazing At Mount Tai332333O, peak of peaks, how high it stands!334One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands,335336O'er light ang shade it dominates.337Clouds rise therefrom and lave my breast;338I strain my eyes and see birds fleet.339I must ascend the mountain's crest;340It dwarfs all peaks under my feet.341342343344赠李白345346秋来相顾尚飘蓬347未就丹砂愧葛洪348痛饮狂歌空度日349飞扬跋扈为谁雄350To Li Bai351When autumn comes, you're drifting still like thistledown. 352You try to find the way to heaven, but you fail.353In singing mad and drinking dead your days you drown. 354For whom will fly the roc? For whom will leap the whale? 355356357358兵车行车辚辚359360马萧萧361行人弓箭各在腰362耶娘妻子走相送363尘埃不见咸阳桥364牵衣顿足拦道哭365哭声直上干云霄366道旁过者问行人367行人但云点行频368或从十五北防河369便至四十西营田370去时里正与裹头归来头白还戍边371372边廷流血成海水373武皇开边意未已374君不闻汉家山东二百州375千村万落生荆杞376纵有健妇把锄犁377禾生陇亩无东西378况复秦兵耐苦战379被驱不异犬与鸡380长者虽有问381役夫敢伸恨382且如今年冬383未休关西卒384县官急索租385租税从何出386信知生男恶387反是生女好388生女犹得嫁比邻389生男埋没随百草390君不见青海头391392古来白骨无人收393新鬼烦冤旧鬼哭394天阴雨湿声啾啾395Song Of The Conscripts396Chariots rumble397and horses grumble.398The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in haste399400To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised. 401They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;402Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. 403Another onlooker by roadside asks an enrollee,404"The conscription is frequent," only answers he.405"Some went north at fifteen to guard the rivershore406And were sent west to till the land at forty-four.407The elder bound their young heads when they went away;408Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. 409The field on borderland becomes a sea of blood;410The emperor's greed for land is still at high blood.411Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain 412lie413Where briers and brambles grow in villages far and night?414Although stout women can wield the plough and the hoe,415They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow. 416The enemy are used to hard and stubborn fight:Our men are driven just like dogs or fowls in flight.417418You are kind to ask me.419To complain I'm not free.In winter of this year420421Conscription goes on here.422The magistrates for taxes press;423How can we pay them in distress!424If we had known sons bring no joy,425We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!426427A son can only be buried under the grass!428Have you not seenOn borders green429430Bleached bones since olden days unburied on the plain?431The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain; 432The air is loud with screech and scream in gloomy rain."433434435436将进酒 ----李白437438君不见,黄河之水天上来,439奔流到海不复回?440君不见,高堂明镜悲白发,441朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,442莫使金樽空对月,天生我材必有用,443千金散尽还复来。