入门级:1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。
2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。
英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。
3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。
这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。
4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。
香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。
中级篇:1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。
书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。
2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。
3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。
4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。
至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。
每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。
高级篇1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。
2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。
3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。
4、其他中文或英文原版著作。
三、法律翻译的前途外资律所法律翻译的月薪大概在一万到五万之间,看个人能力和机遇。
目前外资所扩张得厉害,法律翻译供不应求,薪水应该看涨。
应聘我所的法律翻译候选人的测试稿,我看过十多份,真正好的有四份,有几份根本不合格,剩下的就是可用但需要修改的了。
感觉招个好法律翻译挺难的,上面说的做得好的那四个人,都是从别的所挖过来的。
在律所做翻译做到一定程度,会比较困惑,我现在比较困惑的一个问题就是:如果我努力提高自己,会越做越快,越做越好,但为公司挣的钱反而越来越少,因为我用的时间少了,而律所是按小时收费的。
翻译不像律师,小时收费标准的差别可以很大。
英文合同的词汇与句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)The contract is made and entered into on (day) of (month), (year), by and between: (hereinafter refered as “Party A”), a corporation organized and existing under the law of the state of , with its registered office located at , and (hereinafter refered as “Party B”), an individual , with nationality residing at .参考:本合同于年月日签订,双方当事人为:依照州法律组织设立的公司(以下简称“甲方”),主营业地为,与国籍的的(以下简称“乙方),居住于。
2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and convenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:参考:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释:premises 一般理解为与房屋有关的基础不动产或住所。
但英文合同中一般理解为“前提条件”,此处引申为“对价”3、结尾条款In witness whereof , the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representative of both parties on the date and year first written above .参考:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释:execute 英文合同中,常被翻译为“签署”,而非“执行”Professor Carson Block, Esq. is a New York-qualified attorney. He is an adjunct professor of the Chicago-Kent College of Law, teaching in its overseas program in Shanghai. Previously, Carson practiced law in an international law firm(Shanghai Office).Professor Hope E. Hancock, Esq. was a prosecutor in Washington. D.C. She is a professor instructing students doing PhD degree in a famous law school. She is an expert in contract drafting, legal negotiation and legalEnglish application.Aloofee.HuangDeputy General Manager5F,Huarong International Building1448 West Yan'an Road, Shanghai,China. 200052.Tel :86.21.5258.0630 Mp:86.1500.091.0002 Fax:86.21.5258.0632Web: Mail: aloofee.huang@4、 favorin favor of sb.等同于in one’s favor 主要有两种含义(1)以某人为受益人We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor.The amount is $ 1300.00参考:我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤销的跟单信用证,其金额为一千三百美金。
注释:irrevocable 是指不可撤销词根为 revoke 指撤销(2)有利于某人The balance of power between contracting parties usually tips in favor of the party who drafts the written contract.参考: 合同双方的缔约力量的天平常常向起草者倾斜。
注释:balance 除表示平衡以外,还常常表示结余比如:account balance 账号结余5、 subject to sth.(1) 遵守,遵从The letter of credit is subject to the Union Customs and Practice for Documentary Credits(1983 Revision), International chamber of commerce, Publication No.400.参考:本信用证遵守国际商会第400号出版物,即《跟单信用证统一规则(1983年修订版)》(2) 根据(法律、法规、合同等)Subject of this section ,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection(5)参考:根据本条规定,上诉应当根据第(5)款订立的规则规定的方式提出,并需受该规则所规定的条件限制。
(3)作动词用,意思是“服从于。
”,“隶属于。
”,“使经受。
”Rates of exchange often subject to alteration.参考:汇率经常处于变动中。
Ancient Rome subject at most of Europe to her rule.参考:古罗马征服了大半个欧洲。
We must subject all the application to careful scruting.参考:我方必须对所有的申请进行仔细的审查。
(3)引申含义“办理”“存在”Where validity of a contract is subject to any procedure such as approval or registration.etc.as required by a relevant law or administrative regulation, such provision shall govern.参考:法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续生效的,依照其规定。
注释:“应当办理XX手续”的结构,还可以直接使用“go through famality”例句:Where a standard term is subject to two or more interpretations ,it shall be interpreted against the party providing it.Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term,the non-standard term prevails.参考:对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。
格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。
11、Chitty on contracts个人以为该书为目前最全面的英国合同法教材2、Treitel:the law of contract个人以为该书为目前最深刻的英国合同法教材3、Ewan mckendrick:contract law text,cases and materials个人以为该书为目前最精彩的英国合同法案例教材4、Cheshire,Fifoot and Furmston's law of contract该书为丹宁勋爵最推崇的英国合同法教材5、J Beatson :Anson's law of contract该书为梁慧星教授最推崇的英国合同法教材。