当前位置:文档之家› 70-英汉语言对比与翻译

70-英汉语言对比与翻译

中国海洋大学本科生课程大纲
课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修
一、课程介绍
1. 课程描述
要想学好翻译,最有效的办法莫过于充分了解两种语言之间的相同之处和不同之处。

著名语言学家吕叔湘曾指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会”。

只有对英汉两种语言之间的差异有了深刻的体会,才能培养出语言之间的转换意识,翻译也才能够顺利进行。

可以说,双语认知能力与差异观念、语言对比与转换意识构成了翻译能力的基本要素。

一切翻译理论、方法和技巧均建基于此。

英汉两种语言在词法、句法、语篇和文体层面迥然有别,英语是综合语,可以充分利用形态变化、虚词、复句等表情达意,而汉语属于分析语,在表达同样意思时,主要借助语序、短句、散句、紧缩句、省略句、流水句、并列句,按照时间顺序或事理顺序,逐层叙述。

在句法层面,英汉两种语言在主谓结构、局部与整体、形合与意合等方面不尽相同;语篇层面,
- 7 -
英汉两种语言在时间性和空间性、连贯与衔接等方面均有差异。

本课程将从英汉语之间的显著差异切入,探究两种语言之间的转换机制与转换方法。

The most effective way of mastering translation is to fully understand the similarities and dissimilarities between the source language and the target language. Lv Shuxiang, a famous linguist once remarked: “I firmly believe that the most useful way for Chinese students is to make them be aware of the differences between English and Chinese on every category including lexicon, semantics, grammar, and sentence structure. Only by this way can they have a deeper understanding”. This remark holds truth. A deep understanding of the differences between English and Chinese ensures a sense of shift and successful translation. We can safely conclude that the bilingual cognition between the source language and the target language, the sense of comparison and shift constitute the basic elements of translation competence. All translation theories, strategies and techniques are based upon them. There are huge differences on morphology, syntax, discourse and stylistics between English and Chinese. English belongs to synthetic language, conveying meaning by means of formal devices, function words and complex sentences while Chinese, an analytic language, conveys meaning chronologically and logically through word order, short sentence, loose sentence, contracted sentence, ellipsis sentence and coordinate sentence.
At the syntactic level, English and Chinese differs in subject-verb structure, ways of expressing partiality and wholeness, and ways of connection. At the discoursal level, the two languages differ in temporality and spatiality, cohesion and coherence. The course will start from the most obvious differences between English and Chinese, exploring the shifting mechanism and methods.
- 7 -
2. 设计思路
本课程的设计思路是由英汉两种语言之间的差异切入,探究双语转换的机制与方法。

具体而言,将从英汉语的词法、句法、篇章三个层面展开对比,培养学生清晰的转换意识,提高学生的翻译能力。

词法层面将从词性对比与翻译、形态对比与翻译、语义对比与翻译三个方面展开;句法层面将从基本句型对比、主语与主题、替换与重复、繁复与简短、被动与主动、物称与人称等方面展开;语篇层面将从形合与意合、时间性与空间性、静态与动态、意象性与实证性等方面展开。

二、课程目标
“英汉语言对比与翻译”是英语专业二年级学生的专业知识选修课。

本课程重点从语言结构方面考察英汉两种语言在词法、语法、语义、语用、语篇等方面差异,从而培养学生的语言转换意识,全面提高学生的翻译能力。

本课程的教学目标包括:
(1) 熟悉英汉两种语言在词法、句法、语篇层面的相同之处和不同之处,切实掌握英汉语言之间,体系不同,表达各有所长,英语结构严谨、逻辑缜密,句式如叠床架屋,层层环套,而汉语形式疏放,铺排流散,行文似珠玉满盘,错落自然等特点。

(2) 在语言对比的基础之上,培养学生良好的转换意识,提高学生对翻译策略和翻译技巧的深度认知,进而提高学生的翻译能力。

(3) 通过与英语的比较,更加清楚地了解汉语的特点与优点,从而培养对母语的热爱和良好的家国情怀。

三、学习要求
(1)要求选修者具备良好的英汉语言能力,具备英汉语言的句法、语法、语篇方面的基础知识。

(2)课前认真预习,上课认真听讲,积极参与课堂讨论,认真完成随堂练习和课后翻译任务。

课堂表现、出勤率、课后作业完成情况构成了平时成绩。

(3)完成教师布置的翻译任务,要求以小组合作讨论形式做课件陈述。

- 7 -
四、教学进度
- 7 -
五、参考教材与主要参考书
1. 使用教材
(1) 刘全福. 英汉语言比较与翻译[M]. 北京:高等教育出版社,2011.
(2) 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2010.
2. 主要参考书
(1) 王文斌. 论英汉的时空性差异[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2019.
(2) 刘宓庆. 汉英对比研究与翻译[M]. 中国对外翻译出版公司,2006.
(3) 潘文国. 汉英对比纲要[M]. 北京语言文化大学出版社,2005.
(4) 许余龙. 对比语言学概论[M]. 上海外语教育出版社,1998.
六、成绩评定
(1)考核方式 A :A. 闭卷考试B.开卷考试C.论文D.考查E.其他(2)成绩综合评分体系:
- 7 -
附:作业和平时表现评分标准
(1)作业评分标准
(2)平时表现评分标准
- 7 -
七、学术诚信
学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

他人的想法、说法和意见如不注明出处按盗用论处。

本课程如有发现上述不良行为,将按学校有关规定取消本课程的学习成绩。

八、大纲审核
教学院长:院学术委员会签章:
撰写人:贺爱军、郭恩华
2020年9月
- 7 -。

相关主题