英汉语言对比与翻译
英汉语言对比与翻译
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1 • He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach [M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
翻译中英汉语言对比的重要意义
1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach [M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;83
英汉比喻带来的启示
1.林同济 从汉语词序看长句的翻译 载方梦之、马秉义编选《汉译英 林同济. 从汉语词序看长句的翻译. 载方梦之、马秉义编选《 林同济 实践与技巧》 北京:旅游教育出版社, 实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 433-4
关于英汉语言的比喻
• 陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而 陈安定:英语句子好比“一串珍珠” 汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠, 汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散 落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。 落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1 • 比喻归纳:“英语句子好比一棵参天大树, 比喻归纳: 英语句子好比一棵参天大树, 一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。 一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语 句子)好比一根竹子,一盘珠子, (句子)好比一根竹子,一盘珠子,一江 波涛。 波涛。”2
1. 郭建中. 汉英/英汉翻译:理念与方法[J]. 上海翻译, 2006(01):18-19
关于英汉语言的比喻
• 英语造句着重用关联词语将句子的主干与 上下左右勾连,进行空间搭架, 上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以 称为“营造学手法” 称为“营造学手法”(architectural style),而汉语造句偏重从动词着眼,将 ),而汉语造句偏重从动词着眼 ),而汉语造句偏重从动词着眼, 各部分根据时间顺序一一予以安排,因此, 各部分根据时间顺序一一予以安排,因此, 可以称为“编年史手法” 可以称为“编年史手法”(chronicle style)1 )
1,2. 陈安定. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司 1998: 7; 5
关于英汉语言的比喻
• 以上比喻可以说基本上代表了英汉对比研 究领域对这英汉两种语言各自总体特征的 认识。这里我们把它们统一为汉语的线性 序列结构和英语的空间结构。
• 天目山林深人少,古树掩映如仙境一般。 上流,雾生半山腰,如仙境一般。
1. 王寅 英汉语言宏观结构区别特征 载方梦之、马秉义编选《汉译 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《 英实践与技巧》 北京:旅游教育出版社, 英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42
关于英汉语言的比喻
• “波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的 所以句子是意合的;而且连词的使 所以句子是意合的 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。 • “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded 式是形合的 clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• 傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说: 傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说: 《〈高老头 译本与原作,文字既不侔,规则又大异。 “译本与原作,文字既不侔,规则又大异。 各种文字各有特色,各有无可模仿的优点, 各种文字各有特色,各有无可模仿的优点, 各有无法补救的缺陷, 各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵 犯的戒律。像英、 犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的 语言,尚且有许多难以互译的地方; 语言,尚且有许多难以互译的地方;中西 文字的格远过于此,要求传神达意, 文字的格远过于此,要求传神达意,铢两 悉称,自非死抓字典, 悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑 堆砌所能济事。 堆砌所能济事。”1
• 天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流, 天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流, 雾生半山腰,如仙境一般。 雾生半山腰,如仙境一般。
• Mt. Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30
翻译中英汉语言对比的重要意义
• 就保留原文句法与译文体现原作精神 的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破 坏本国文字的结构与特性,就能传达 异国文字的特性而获得原作的精神, 那么翻译真是太容易了。不幸那种理 论非但是刻船求剑,而且结果是削足 就履,两败俱伤。” 1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 • “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、
E.A. &Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1982:5.
英汉比喻带来的启示
• Delisle:Translation is an art of re: expression based on writing techniques and a knowledge of two languages. 1 • “…and re-expression (to reconstruct the text in another language [writing techniques].”2
• 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• 他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系: 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管, 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的, 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何, 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的, 到的,……” 1
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is
like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉比喻带来的启示
• 理论认识层面:翻译就是重构 翻译就是重构(Translating 翻译就是重构 is restructuring.)。 • Nida: “To preserve the content of the message the form must be changed.”1 • Nida: “If all languages differ in form (and this is the essence of their being different languages), then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the content.”1 1. Nida,