当前位置:文档之家› 131402-汉英翻译理论与实践讲稿08投影版-专升本13级-陈宏薇教材版

131402-汉英翻译理论与实践讲稿08投影版-专升本13级-陈宏薇教材版

第8讲第四章句子的翻译4.1主要句子成分的选择确定:主语上讲练习详解(练习重点:汉语四字格、成语等)我的译文:第四章句子的英译第4.1.1-4.1.3节:主语的确定一、英汉句子组合机制的主要差异:主题(话题)显著与主语显著先看下例的英译:泰山极顶,纵目远眺,湖光山色如画。

* Climbing up to the summit of Mt. Tanshan and Stretching our eyes to the utmost, the view is picturesque.* Stretching our eyes over many a mile from the summit of Mt. Tanshan, the view in front us is vividly picturesque.The view in front us from the summit of Mt. Tanshan is …/ Stretching …, we saw …/ we were rewarded by a vividly picturesque view. …由本例可以看出:著”与“主题显著”的句法差异。

英语“主语显著”,形合,均可分析为“主语+谓语”的基本结构:回顾英语的5中基本句型:SV主谓、SVC主系补(表)、SVO主谓宾、SVOO主谓宾宾、SVOC主谓宾补。

显然:以上各句型均含“SV”(“主语+谓语”结构),亦即必有“主语”及“谓语动词”。

汉语“主题显著”,意合:汉语句子经常不能用主谓结构进行分析,50%的汉语是用“主题/话题+评论”的结构。

试析下例中各分句的主语:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;……(冯骥才:《西式幽默》)Our university employed a English teacher, he looks strange, his face is red, his hair …按照原文,“学院”是主语,但后面“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,“红脸”可以理解为“……的脸是红的”,但也可解析为“他长着一张红脸”,“金发”类似,既可为“……的头发是金色的”,亦可为“他长着一头金发”,而“连鬓大胡须”也一样,即可为“……的大胡须是连鬓的”,亦可为“他长着连鬓大胡须”。

换言之,本句中的各小句或分句各有自己的主语或逻辑主语;如此一来,若基本按汉语结构译,就需断成若干分句分别交代,而这样一来,也就需要为各分句增添主语,视情况用各种短语描述这位洋教师的形象。

如:employed an English teacher.nose…(刘先农译)甚至有汉语句子根本就没有主语,即所谓“无主句”,如:食堂今天吃饺子。

思考:本例主要想谈论什么:“食堂”?“今天”?“饺子”?应当如何英译?结论:汉语“主题/话题”突出,句子结构以“主题/话题+评论”为主轴。

(比较英语:SV主轴)英语句子必有且仅有一个“SV”,而汉语句子虽有核心的“主题/话题”,但各分句的“SV”则可能不断变换,乃至根本没有“S”而只有“主题/话题”。

问题:汉译英时,译文主语如何确定或选择。

再如以下“话题”起首的汉语句子:。

(This magazine)I don’t want to read this magazine any longer.I won’t read this magazine any longer.(There)Ice cream is sold over there.There is an ice cream stand over there.(The pears)They have eaten up the pears.The pears have run out.座房子。

(In the east of the campus)They have built a house in the east of the campus.A house has been built in the east of the campus.In the east of the campus is a house.(So fast)Has it been completed so fast?You’ve finished / completed it so fast?It’s finished / completed so fast?So fast you’ve finished it?(倒装以突出句首内容?)(Everywhere)Shops are everywhere.We see shops everywhere.Everywhere are shops.(倒装)(These textbooks)textbooks are enough for only one academic year.We have only one academic year’s supply of textbooks.These textbooks are only enough for one year.。

(Students of the class)Eight to nine out of ten students in that class are / come from Wuhan.Most of the students in that class are / come from Wuhan.(He。

注意本例与英语吻合。

)Feeling embarrassed, he was at a loss whether to leave or stay.He was too embarrassed to know whether to leave or stay.He was so embarrassed that he did not know whether to leave or stay.对句子翻译的启示:“话题”在句首,“主语”则未必;“话题”可有多个或者省略,“主语”则只能有一个;英语“主、谓”存在形式上的一致关系,汉语“话题、评论”则与这种关系无关。

英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”因这种“转换”而产生的问题:“主语”的确定或选择。

例如:凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取纠正的步骤。

a: We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered.b: Measures are being or have been taken to correct all the mistakes discovered.c: All mistakes are being or have been dealt with by correcting measures.翻译实践中的两种情形:1、“主题”与“主语”一致,则可依照原文而无抉择问题,如“我们对所有已经发现的错误,都已经采取了或正在采取纠正的步骤。

”或“我们已经采取了或正在采取步骤纠正所有已经发现的错误。

”2、“主题”与“主语”不一致,则有抉择问题。

问题的关键:确定主语的依据应是什么?是原文句法上的“主语”吗?参见教材例1,p.87:“汉语原文有明确主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当”仅是从表层结构形式来看,并非最重要、最关键的判断依据。

除需考虑英语语言文化习惯之外,更主要的依据依然是“语境/context”(篇章的连贯衔接、须突出的重要信息(包括“主题”)等)。

详析如下。

二、主语的确定陈宏薇在其主编的《汉英翻译基础》(上海外语教育出版社1998年第一版)第三章“汉译英的句法处理”第3.1节中提出了如下5条应遵循的原则(请与教材论述比较):1、符合英语语言习惯和英语文化习俗热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

原文是省略句,省略了主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非主语的语言特点,也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征。

由于英语是主语显著的语言,因此译文中需要有主语,但不是补出原文中省略的“我们”,而是将原文的宾语“客商”Be Considerate of Others(参考“you and I”等),故译为:Customers from all countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.而且,“建立和发展贸易关系”关键是要能引来“客商”,原文的audience因而也是“客商”。

(参见第三点)思考:对于汉语无主句如“北静王笑道:名不虚传,果然如‘宝’似‘玉’。

”之类,应如何? 必须添加必要的主语。

2、符合英语思维方式在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

从意义或逻辑上看,“长江不断改道”是“形成众多湖泊”的原因,即“前者导致了后者”;但是,原文主题显著而主语不显著,因为汉语思维方式并不习惯用概念“长江不断改道”做主语,因此用无主句。

而在英语中,用概念作主语正是其特点,因为其思维方式多从客观事物出发,因此就应该将“长江不断改道”名词化,成为一个概念,用作句子主语;这样,不但行文简洁,而且也突出了主题,同时又符合了英语思维习惯。

具体可译如下:The constant course changing of Yangtz River in history helped form a great many lakes around Wuhan.中国在1980年成功发射了第一颗洲际导弹。

原文主语显然是“中国”,但从句子信息的重要性来看,“1980年”和“发射导弹”应更重要,按说应置于主语这个突出位置,但是汉语思维方式不习惯用它们做主语。

英语则与此相反,用事件发生的时间或地点做主语是很常见的,不但强调了时间或地点的重要性,还可使句子简洁、生动。

此时英语常用see、witness、find等作为语动词。

因此,本句可译为:1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.3、符合句中应突出的信息如以上第一点例句。

又如:到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。

原文主语是“我部”,但相对更重要的信息是“合同和协议”,因此应予突出,译为主语。

相关主题